28 марта 2013 г. в 13:14

Памятники славянской письменности в Литве

Сергеюс ТЕМЧИНАС
Сергеюс ТЕМЧИНАС

О памятниках славянской письменности в Литве известно не так много. А оказывается, Литве есть чем гордиться: в 2006 году кириллическое собрание Национальной библиотеки, содержащее рукописные книги 14–20 веков, созданные или бытовавшие в Литве, было признано объектом документального наследия регионального значения и внесено в литовский национальный регистр специальной программы ЮНЕСКО «Память мира».

Отдел взаимодействия языков и культур Института литовского языка старается приблизить письменное наследие, хранящееся в Литве и за рубежом, широкому кругу читателей… Об этом и многом другом нам рассказывает ведущий научный сотрудник, руководитель Отдела взаимодействия языков и культур Института литовского языка профессор, габилитированный доктор Сергеюс ТЕМЧИНАС.

- Сергеюс, Вы занимаетесь исследованиями в области славянской письменности. Расскажите об этом.

  • Я работаю в научно-исследовательском Институте литовского языка, где руковожу Отделом взаимодействия языков и культур. Важной целью нашей работы является изучение языкового и письменного наследия литуаники – произведений, которые создавались представителями этно-конфессиональных общин (православными, протестантами, униатами, староверами, литовскими татарами и отчасти евреями) на обширных территориях Великого княжества Литовского (ВКЛ).

Исследуемое нами письменное наследие создавалось в основном на двух славянских языках – на официальном языке ВКЛ, который теперь все чаще называется руськой мовой (в Белоруссии он обычно называется старобелорусским языком, на Украине – староукраинским), и на церковнославянском языке, распространенным в то время у всех православных славян, а также у румынов и молдован. Церковнославянские произведения обычно писались кириллицей (лишь в последний период существования ВКЛ они могли записываться в учебных целях латинскими буквами), а тексты на руськой мове писались разными алфавитами, в зависимости от конфессиональной принадлежности писавшего: кириллицей (так писали православные, протестанты, униаты), латинскими (католики, изредка также униаты и православные) или арабскими буквами (литовские татары).

- Почему Вы решили заняться литуаникой? Несколько слов о Вашем пути в науку.

  • Раньше я занимался древнейшим периодом славянской письменности, средневековой болгарской и сербской, древнерусской литературой, ездил в архивы разных стран для работы с рукописями по этой тематике. Но с течением времени меня все больше привлекала хронологически более поздняя культурная традиция Великого княжества Литовского и рукописные книги, хранящиеся в Вильнюсе.

Видимо, сказалось и влияние моих зарубежных коллег, которые регулярно приезжают в Вильнюс, чтобы исследовать хранящиеся у нас рукописи. Зародившийся интерес к литуанике активно поддержал мой академический наставник – профессор Валериюс Чекмонас. Тогда в Литве кириллическое рукописное наследие практически не изучалось, и поначалу заниматься литуаникой приходилось почти что на пустом месте. На первых порах очень помогали коллеги из Кракова и Москвы. Пригодился и опыт изучения балканской письменности, ведь ВКЛ поддерживало активные связи также с Византией, Болгарией, Сербией, Румынией, что сказалось и на рукописном фонде. Сейчас Литва уже располагает собственной традицией исследований по литуанике. Это отрадно, ведь страна должна знать все аспекты своей многогранной культурной традиции.

- Что запомнилось из Ваших первых исследований?

  • Мое первое исследование не было связано с традицией Великого княжества Литовского. Целью той работы было восстановление элементов языка древнейшего периода старославянской письменности, существовавшего при славянских первоучителях свв. Кирилле и Мефодии в 863–885 годах. Никаких рукописей от этого приода не сохранилось: самые ранние из дошедших до нас славянских письменных памятников относятся к 11 веку. Используя определенную методику, я сопоставлял эти источники друг с другом и с греческими оригиналами того же периода (ведь древнейшие славянские тексты переведены с греческого). В результате выяснилось, что к эпохе свв. Кирилла и Мефодия восходят литургические книги гораздо меньшего объема, чем принято считать. Однако их полифункциональность позволяла при минимальном текстовом объеме совершать богослужение на каждый день церковного года. Наработанный ранее исследовательский опыт оказался полезным при изучении гораздо более поздней письменности ВКЛ.

- Над чем Вы и руководимый Вами Отдел взаимодействия языков и культур работаете сейчас?

  • Сейчас наш отдел занимается вопросами функционирования руськой мовы в церковных книгах православных, католиков, протестантов, униатов и мусульман ВКЛ, взаимодействием существовавших в этом государстве различных языковых и религиозных традиций (например, переводами древнееврейских текстов на руську мову), исследованием особенностей местной церковнославянской письменности (в том числе старообрядческой традиции) и рукописей литовских татар, содержащих арабские, старотурецкие, руськомовные и польские тексты мусульманского содержания, записанные арабскими буквами, а также изучением литовско-славянского языкового взаимодействия времен ВКЛ.

- Перспективна ли литуаника сегодня?

  • Очень перспективна. Литуаника является чрезвычайно богатой и разнообразной, но все еще малоизученной составляющей многоязычного письменного наследия ВКЛ. Как известно, традиции ВКЛ, кроме Литвы, продолжают и государства некогда единого культурного региона: Латвия и Эстония (те их земли, которые когда-то входили в состав Ливонии), Белоруссия, Украина, восточные районы Польши и западные районы России. Эта проблематика активно разрабатывалась во второй половине 19-го и начале 20-го веков, но далее по идеологическим причинам советского времени наступил застой, который теперь преодолевается усилиями ученых разных стран, в том числе и Литвы.

В этой области очень много работы: письменные памятники, созданные когда-то на землях ВКЛ, хранятся теперь в библиотеках и архивах разных стран – от Новосибирска до Парижа, но чаще всего остаются не выявленными. Нужен сплошной просмотр богатого архивного материала для выявления рукописей, относящихся к письменному наследию ВКЛ, после чего необходимо всестороннее изучение их содержания, языка, художественного оформления, особенностей создания и бытования этих рукописных книг.

- Зачем нужны такие исследования в Литве? Что они могут дать простому обывателю?

  • Каждая страна заинтересована в изучении и популяризации у себя и за рубежом своего культурного наследия. Это увеличивает международную привлекательность страны, способствует развитию туризма и привлечению дополнительных инвестиций, усиливает патриотические настроения местных жителей, их чувство самоуважения и гордость от принадлежности к собственной культурной традиции, увеличивает сплоченность общества и его различных этно-конфессиональных составляющих, облегчает интеграцию людей, прибывших на временное или постоянное жительство из иных стран, несколько сдерживает эмиграцию из страны, способствует лучшему взаимопониманию и оптимизации отношений на всех уровнях с иными странами региона и т.д. Все аспекты значимости историко-культурных исследований трудно перечислить, письменное же наследие ВКЛ, в том числе литуаника, исключительно богато, разнообразно и привлекательно.

- Обращают ли внимание на исследования в области славянской письменности литовские и европейские ученые? Если да, то расскажите подробнее.

  • Современная наука интернациональна и создается усилиями всего международного научного сообщества. Письменное наследие ВКЛ, в том числе его славянская составляющая, активно изучается не только в Литве и сопредельных странах, считающих его своим собственным. Подобные исследования ведутся также в США, Канаде, Великобритании, Германии, Австрии, Венгрии, Израиле и иных странах мира. Зарубежные ученые не только изучают, но и публикуют хранящиеся в Литве славянские рукописи. К примеру, в 1992 году в Иерусалиме опубликованы тексты Виленского ветхозаветного свода, переведенные непосредственно с древнееврейского языка на руську мову во второй половине 15 века, а в 2000 году в Кельне издан вильнюсский кириллический Богогласник (сборник народных религиозных песнопений). Литва объективно заинтересована в том, чтобы играть в процессе международного познания культурной традиции ВКЛ не второстепенную, а по возможности ведущую роль.

- Расскажите о находках и открытиях в литовских библиотеках.

  • Настоящим открытием для нас явилось наличие кириллических рукописных собраний в Национальном музее Литвы и в Национальной библиотеке Литвы им. М. Мажвидаса. Еще 15 лет назад о существовании этих собраний не было известно. Сейчас уже опубликованы краткие описания хранящихся там кириллических рукописей (общим числом – почти 70 единиц). В 2006 году кириллическое собрание Национальной библиотеки, содержащее рукописные (в основном старообрядческие) книги 14–20 веков, созданные или бытовавшие в Литве и сопредельных странах, было признано объектом документального наследия регионального значения и внесено в литовский национальный регистр специальной программы ЮНЕСКО «Память мира».

- А есть какие-нибудь частные собрания, представляющие научную ценность? Какие? Сколько их?

  • Все собрания рукописных книг представляют собой научную ценность. Ведь, в отличие от печатных изданий, тиражируемых во множестве одинаковых экземпляров, каждая рукопись по многим своим признакам уникальна, неповторима и потому ценна. Это явление можно сравнить с изданием книги, почтовой марки или монеты в единственном экземпляре. Коллекционеры прекрасно знают ценность таких раритетов.

В Литве существуют небольшие частные собрания кириллических и арабскоалфавитных (татарских) рукописей, но объем этих собраний не сравним с фондами государственных литовских библиотек, где хранится более 400 подобных рукописей и их фрагментов. Это самое крупное и, несомненно, самое ценное собрание прибалтийско-белорусского региона.

- Несколько слов об отдельных памятниках, имеющих историческую и филологическую ценность.

  • Древнейшей кириллической рукописью, хранящейся в Литве, является Туровское евангелие, писанное на пергамене в XI веке и сохранившееся в объеме всего 10 листов относительно небольшого формата. Славянских рукописей такого времени во всем мире насчитывается около пятидесяти, абсолютное большинство которых представляет собой небольшие фрагменты от одного до нескольких листов. Литва по праву может гордиться славянским памятником письменности столь раннего времени. Историческую и культурную ценность рукописи значительно повышает наличие на полях сохранившихся листов оригинальных записей 1508 и 1513 годов, сообщающих о дарениях церкви Преображения в Турове (ныне – город Гомельской области Белоруссии), сделанных великим литовским гетманом, православным князем Константином Ивановичем Острожским, его женой Татьяной и их сыном Ильей. Рукопись неоднократно публиковалась, начиная с 1868 года.

Особую ценность представляет хранящийся в Литве список литовских летописей (Летопись Авраамки), а также Виленский ветхозаветных свод 1517–1530 годов, содержащий перевод на руську мову нескольких библейских книг, выполненный непосредственно с древнееврейского языка во второй половине 15-го века, и многие иные памятники письменности. Древние рукописи всегда ценны, но ценными являются также и поздние рукописи, особенно если они содержат уникальные произведения.

- Где хранятся эти книги? Где их можно взять? И можно ли?

  • Наиболее значительное собрание славянских кириллических рукописей хранится в Библиотеке им. Врублевских Академии наук Литвы. Оно было подробно описано в печатном каталоге, опубликованном еще в 1882 году. Рукописи, не вошедшие в это описание, были описаны моими коллегами в 1997 году. С общим содержанием рукописных книг можно познакомиться по печатным каталогам в Отделе рукописей этой библиотеки, но сами рукописи доступны лишь специалистам, которые для работы с ними ежегодно должны получать специальное разрешение. Руководимый мною отдел Института литовского языка старается приблизить письменное наследие литуаники, хранящееся в Литве и за рубежом, широкому кругу читателей путем публикации отдельных произведений или даже целых рукописей.

Так, в 2009 году д-р Г. Мишкинене полностью опубликовала ценнейший памятник письменной культуры литовских татар – так называемый Китаб Ивана Луцкевича, созданный в первой половине 18-го века.

В этом году д-р Н. Морозова публикует пространную редакцию замечательного памятника письменности староверов Литвы – Дегуцкого летописца, созданную в середине 19-го века в деревне Дегучяй Зарасайского района. Планируется издание и иных памятников, представляющих кириллическое и арабскоалфавитное рукописное наследие ВКЛ и современной Литвы.

- Откуда такие ценные книги в Литве?

  • Они были созданы на землях ВКЛ или, если создавались в иных местах, бытовали на его территории, начиная с 14-го века. Это – неотъемлемая часть многоязычной и многоконфессиональной письменной культуры Литвы.

Беседовала Светлана МАРКОВА

Категории:
история
0
28 марта 2013 г. в 13:14
Прочитано 2699 раз