Многоязычная Европа: бояться или вживаться?

Фото Delfi.lt
Фото Delfi.lt

По инициативе Комитета по просвещению, науке и культуре и Европейского информационного бюро в Сейме Литвы недавно состоялась дискуссия на тему «Достаточно ли внимания уделяет Евросоюз претворению в жизнь политики многоязычия?» Многое из сказанного в рамках этого разговора напрямую касается читателей нашей газеты. Как, впрочем, и миллионов других европейцев, родной язык которых не совпадает с государственным языком стран, в которых они живут. А таких людей в нынешней Европе, по мнению учёных, большинство.

Язык как экономический фактор

Дискуссию начала Агне Казлаускайте, координатор по вопросам языков и перевода литовского представительства Европейской комиссии (ЕК).

«Многоязычие – это богатство Европы», - подчеркнула Казлаускайте, отметив, что уже в 1958 году в учредительных документах Евросоюза акцентировалась важность сохранения различных языков и культур на его территории. С той поры все важнейшие документы ЕС исправно переводятся на все официальные языки стран - членов ЕС (сегодня их уже 23, и на подходе 24-й - хорватский), а на пропаганду многоязычия расходуются миллиарды евро.

По словам докладчицы, в странах ЕС помимо государственных нынче активно используется более 60-ти региональных языков и языков национальных меньшинств, разработана специальная Европейская хартия, регламентирующая их сохранение и использование (Литва её, правда, пока что не ратифицировала и не подписала. – Т.Я.). На этом основании можно смело утверждать, что многоязычие стало неотъемлемой частью правовой системы ЕС, а право на родной язык – одним из основных гражданских прав современных европейцев. И цель реальной политики европейского многоязычия, по словам Казлаускайте, состоит не только в сохранении нынешнего языкового богатства, но и возможностях его эффективного использования и развития.

Уже подсчитано, что предприятия ЕС ежегодно теряют около 11% своей прибыли просто потому, что не могут толком договориться со своими потенциальными партнёрами. Поэтому самая актуальная задача сейчас - добиться того, чтобы как можно больше граждан ЕС с детства хорошо знало не только свой родной язык, но и вдобавок к нему ещё 1-2. Для популяризации этой идеи с 2001 года широко отмечается Европейский день языков - 26 сентября. Важных и интересных мероприятий обычно так много, что этот День растягивается на целую неделю.

Для интенсивного обучения иностранным языкам различных категорий европейцев - студентов, преподавателей, научных специалистов, профессионалов в отдельных областях, людей зрелого возраста и т.п. - разработаны и успешно действуют международные программы «Socrates», «Erasmus», «Leonardo Da Vinci» и другие. В целом же языковой сектор европейской экономики, хотя и не всегда заметный стороннему наблюдателю, по словам Казлаускайте, достигает 8,4 миллиарда евро – одни только затраты на устный и письменный перевод всех выступлений и итоговых документов ЕС на 23 официальных языка чего стоят! И хотя уже нынешним летом в Еврокомиссии планируется постепенный ввод системы автоматического перевода, потребность в квалифицированных переводчиках не спадает, а только нарастает.

По мнению тех участников дискуссии, кто уже сталкивался с автоматическим переводом, его эффективность для романских языков достигает 89-90%, а вот для литовского пока только 65%. Поэтому Казлаускайте обратила особое внимание на то, что каждую осень в разных странах, в том числе и в Литве, проводятся конкурсы для начинающих 17-летних переводчиков, уверенно владеющих двумя или более языками. Успех молодёжи в таком конкурсе – один из наиболее коротких путей для получения в будущем престижной работы в структурах ЕС.

О роли переводчиков и качественных переводов в реализации политики европейского многоязычия говорила также Нийоле Маскалюнене, уже 15 лет возглавляющая кафедру перевода филологического факультета Вильнюсского университета. Она с удовольствием отметила, что существующее право граждан Евросоюза выражать себя на родном языке, читать на нём документы ЕС, обращаться во все европейские структуры и получать оттуда ответы на свои запросы на любом из 23 официальных языков ЕС уже реально действует, и его нужно всячески укреплять и развивать.

По словам директора Института литовского языка Йоланты Заборскайте, сегодня на услуги переводчиков из расчёта на каждого жителя Евросоюза выделяется по 2 евро в год. Понятно, что в целом это в итоге составляет внушительную сумму. И не раз раздавались голоса: может, в целях экономии не стоит переводить важнейшие документы ЕС непременно на все 23 официальных языка, а ограничиться лишь тремя-четырьмя самыми ходовыми – английским, немецким, французским и испанским, например? «Но настоящая демократия дешёвой не бывает», - парируют на это предложение сторонники не декларативного, а реального европейского многоязычия. «И для такого сравнительно небольшого по количеству носителей языка, как литовский, это особенно важно, - подчеркнула Заборскайте. – К тому же у нас есть очень весомый аргумент, ведь литовский – самый древний из живых языков современной Европы, и это очень привлекательный «торговый знак» для его сохранения и использования».

Европа в поисках сокровищ

Старший научный сотрудник Института социальных исследований Юлия Москвина и председатель Комиссии по государственному языку Дайва Вайшнене в ходе дискуссии представили первый этап проекта «Языковая сокровищница Европы», который в 2009-2012 годах в 19 странах проводил Британский совет совместно с другими европейскими партнёрами и национальными институтами культуры этих государств.

Целью исследования было, прежде всего, изучение языковой политики и практики на местах, показывающей, какие «языковые клады» на самом деле таятся сегодня в каждой из европейских стран. Пристально изучалось состояние всех языков конкретного региона - не только государственного, но и иностранных, региональных, языков национальных меньшинств и иммигрантских общин. Полученные результаты, по мнению исследователей, должны стимулировать политиков, учёных и общественных лидеров, на практике формирующих и реализующих в своих странах европейскую политику многоязычия, активнее сотрудничать друг с другом в этом направлении, заботиться, чтобы доброжелательный и действенный культурный и языковой взаимообмен энергичнее развивался на уровне школ, университетов, в обществе в целом.

Выводы, сделанные учёными на основе анализа результатов первого этапа проекта «Языковая сокровищница Европы», на первый взгляд, выглядят неожиданно.

Например, несмотря на то, что в настоящий момент все страны Евросоюза на первый план выдвигают изучение английского языка как первого (и часто обязательного) иностранного и он сегодня абсолютно доминирует в этом качестве, Европейская комиссия рекомендует постепенно уходить от подобной практики. Как первый иностранный, считают специалисты, нужно, прежде всего, изучать языки ближайших соседей и только потом - английский. В Германии, скажем, как первый иностранный надо бы изучать французский, польский и чешский, в Литве – польский, русский, белорусский и латышский и т.п.

Чрезвычайно важной для сохранения и развития европейского многоязычия, по мнению Еврокомиссии, является поддержка просветительских учреждений всех уровней – от детсада до университета, действующих на языках национальных меньшинств. А также сознательный отказ от дублирования иностранных кинофильмов и телепрограмм, замена дубляжа титрами, позволяющими зрителям слышать язык каждого произведения в оригинале.

Участвовавший в дискуссии министр образования и науки Литвы Дайнюс Павалкис отнёсся к этим рекомендациям с иронией и призвал не понимать их слишком буквально, так как «такого рода законы, чего доброго, заставят нас признать польский язык вторым государственным, как это уже почти вынуждены делать греки по отношению к турецкому языку». Министр пояснил, почему не всем европейским уложениям надо следовать: «Отношения между странами – скользкий вопрос». А пока для взаимодействия на уровне ЕС и во избежание серьёзных ошибок Павалкис призвал активнее использовать английский в качестве lingua franca, потому что «самые активные и образованные слои жителей Литвы к этому вполне готовы».

Социолингвистическая карта Литвы

А как обстоят дела с многоязычием у нас дома, в Литве? В ходе дискуссии на него исчерпывающе ответили профессор кафедры русской филологии Вильнюсского университета (ВУ) Алла Лихачёва и её коллега, лектор Центра полонистики ВУ Кинга Гебен, завершившие недавно специальное исследование под названием «Социолингвистическая карта Литвы: города и городки».

Меняется ли традиционная ситуация многоязычия в отдельных регионах Литвы в связи с массовой эмиграцией и существенной убылью населения страны? Как связаны между собой многонациональный состав жителей конкретного региона и используемые ими языки? Остаётся ли многонациональная Литва по-прежнему многоязычной? На каких именно языках говорят в наших городах? Каковы особенности речевого поведения жителей больших и малых населённых пунктов, как они употребляют государственный язык и его диалекты, языки национальных меньшинств и иностранные языки? На каком языке люди чаще всего говорят у себя дома, а как – в общественном пространстве? Как они оценивают престиж, красоту, необходимость и уместность употребления разных языков в общении, работе, образовании, средствах массовой информации – вплоть до шуток и юмора? И каковы в целом языковые установки жителей Литвы в зависимости от их национальности, возраста, уровня образования и т.п.?

На эти вопросы и стремились дать точный ответ А.Лихачёва, К.Гебен и другие исследователи, обобщившие под руководством профессора ВУ Мейлуте Рамонене данные осуществлённого в 2007-2009 гг. проекта «Города и языки» о ситуации в Вильнюсе, Каунасе и Клайпеде со свежими результатами проекта «Социолингвистическая карта Литвы», полученными в 2010-2012 гг. В ходе последнего проекта было опрошено 2660 человек в 67 городах и городках (с не менее чем 3 тысячами жителей). Суммарный итог: число респондентов, задействованных в обоих проектах, - 4697 человек.

В реализации проекта принимали участие сотрудники и студенты трёх университетов – Вильнюсского, Каунасского им. Витаутаса Великого и Клайпедского христианского, исследователи из Института социальных исследований и Института литовского языка, а также научные консультанты из Голландии, Великобритании и Швейцарии. На основании полученных и статистически обработанных данных, как и намечалось, был составлен сборник карт, на которых отчётливо проявились особенности речевого поведения и языковые установки на территории всей Литвы и в её отдельных регионах. Теперь готовится исследование, обобщающее социолингвистическую ситуацию Литвы, а также цифровое издание для широкой аудитории с интерактивными социолингвистическими картами.

О чём же говорят конкретные данные, выявленные в ходе проекта?

Прежде всего о том, что в нынешней Литве живут представители 154 национальностей. Естественно, наиболее многоязычными являются крупнейшие города страны – Вильнюс и Клайпеда. Но есть и относительно моно­язычные регионы. В Юрбаркасе, Кальварии, Шилуте, Шядуве говорят преимущественно по-литовски. В Эйшишкес, Нямянчине, Шальчининкай и других юго-восточных городках – на польском. В Висагинасе, Игналине и Зарасай – по-русски. В целом языковой репертуар Литвы достаточно широк и продолжает расширяться. Скажем, школьники, отвечая на вопрос, как они говорят у себя дома, перечислили 37 языков.

Разумеется, самые сильные позиции занимает государственный литовский язык. Он не только является родным для 81,22% респондентов, но и практически все опрошенные назвали его в качестве языка, которым они лучше всего владеют.

Из иностранных языков 94,57% респондентов владеют русским, 51,97% - английским, 34,96% - польским, 21,67% – немецким, 5,26% - французским. Уверенное владение русским и польским тесно связано с национальностью опрошенных, большинство которых живёт в крупнейших городах и на юго-востоке страны. В то время как французский распространён там, где есть возможность изучать его в школе. Молодёжь Литвы чаще знает английский, немецкий или французский языки, люди старшего возраста – русский и польский.

Среди самых красивых, нужных, престижных, наиболее употребляемых и чаще всего слышимых языков были названы литовский, русский, польский, английский, немецкий и французский. Понятно, что государственный язык уверенно вышел на первые позиции – он чаще всего употребляется в различных сферах жизни и является домашним языком большинства опрошенных. Одновременно все респонденты отчётливо продемонстрировали, что для представителей всех национальностей родной язык - самый красивый. При этом литовский язык звучит красивее всего для жителей небольших городков, а для жителей крупных городов не менее привлекательны русский, французский и английский.

Самым нужным языком Литвы, разумеется, тоже стал литовский – его назвали приоритетным 65,7% опрошенных. Второй по степени необходимости – английский (52,69%). На третьем месте – русский (21,42%). Затем следуют немецкий (3,66%), польский (1,64%) и французский (1,58%). Эти приоритеты находятся в непосредственной зависимости от возраста респондентов: молодые наиболее лояльны к английскому языку, старшие поколения – к литовскому, русскому и польскому.

Языковое многообразие Литвы дополняет и употребление диалектов. Ценность их сохранения и использования представляется очень важной для жителей более однородных по национальному составу регионов - северной Жямайтии, северной и центральной Аукштайтии, южной Дзукии и западной Сувалкии, и куда менее важной – в пёстром по национальному составу юго-восточном регионе Литвы.

И вот к каким выводам на основании этого исследования приходят А.Лихачёва и К.Гебен. Во-первых, в Литве ясно прослеживается территориальное и социальное многоязычие: даже в одной семье люди нередко говорят на нескольких языках или диалектах. Во-вторых, крупнейшие города страны становятся всё больше похожи на другие мегаполисы мира, где многоязычие – обычное дело не только в бытовых ситуациях, но и в сфере бизнеса, культуры, высшего образования. В-третьих, заметная экспансия английского языка всё же не несёт угрозы государственному литовскому языку – его позиции в стране очень прочны.

В то же время, с расширением числа изучаемых иностранных языков и меняющейся в связи с миграционными процессами национальной палитрой Литвы, по мнению исследователей, в нашей стране должно усиливаться языковое многообразие и толерантность к нему общества. Поэтому для формирования политики многоязычия особенно важно поощрять сохранение и распространение родных языков всех групп общества, вырабатывать положительные речевые установки жителей и, опираясь на реальную языковую ситуацию, всячески заботиться о средствах и способах поощрения многоязычия.

Татьяна ЯСИНСКАЯ
Ключевые слова:
Литва, многоязычие
0
2 мая 2013 г. в 14:44
Прочитано 1848 раз