Увидел свет 544-й номер замечательного международного журнала «Мы Здесь».
Мотке считает своим долгом ознакомить читателей блога со статьей еврейского поэта Зиси Вейцмана «Любовь к мамэ-лошн» [Любовь к идишу], посвященной нашему земляку Михлу Янкивскому.
Зиси Вейцман, Беэр-Шева
В первые дни этого года у меня дома раздался телефонный звонок из Хадеры. Возможно, подумал я, запоздалое поздравление с наступившим 2017-м, и взял трубку. Незнакомец представился: идишист Михл Янкивский. Его весьма интересовала тематика моих статей на сайте «Мы здесь» - о писателях и поэтах, языком творчества которых был идиш.
Вскоре он мне прислал свою 267-страничную книгу на идише «Ретроспективный взгляд на судьбу европейского еврейства (1881-1945)». В год выхода этой книги в свет в тель-авивском издательстве «Бейт-Лейвик» Михл Янкивский был за неё удостоен престижной литературной премии имени Яакова Гропера (1890-1968), одной из центральных фигур еврейской (идиш) литературы Румынии.
Автор этой книги - один из шести процентов «литваков» (литовских евреев), которые остались в живых. Со студенческих лет ему не давали покоя следующие вопросы: почему так всё трагически двигалось к Катастрофе, могло ли быть меньше жертв? И почему тысячелетний язык идиш постигла такая печальная участь? Хотя, безусловно, оба вопроса вытекали один из другого. В Вильнюсе, где жил Янкивский, источники для изучения этих проблем были весьма скудные.
Михл родился 18 октября 1926 года в Каунасе, где в 1941 году окончил 9-й класс еврейской гимназии им. Шолом-Алейхема, Будучи в эвакуации в Узбекистане, учился в Кокандском нефтяном техникуме. После возвращения семьи в Литву продолжил учебу на экономическом факультете Вильнюсского университета. До репатриации в 1990-м почти тридцать лет проработал главным экономистом в республиканском проектном институте по землеустройству. Публиковался в московском журнале «Советиш Геймланд» и газете «Фолкс-штимэ» (Варшава). Также напечатал ряд статей на еврейские темы в литовской и русской печати республики. Публикация «Евреи в Литве» (1987) в литовской прессе вызвала большой резонанс среди читателей.
С возникновением в Литве коллективов еврейской художественной самодеятельности, Янкивский стал преподавать мамэ-лошн его участникам в Вильнюсе.. Следует заметить, что в те годы наставником и консультантом по ушедшей культуре илиш для многих литваков был известный еврейский прозаик и публицист Бер Гальперин (1902-1984), главное место в творчестве которого занимали исторические темы, автор книг «Майн ихэс» («Моя родословная») и «Хежбн-haнефеш» (Подведение итогов»,), «Алц блайбт ибэр дэм мэнчн» («Всё остается человеку»). Кстати, Гальперин и познакомил Янкивского с некоторыми действующими тогда в СССР еврейскими писателями, группировавшимися не только вокруг официального журнала «Советиш Геймланд», органа Союза писателей СССР, редактором которого был верный партийной линии талантливый еврейский поэт Арн Вергелис.
Видный московский литературовед и педагог Мойше Беленький (1910-1995) в своей публикации «Фир тэг ин Вилнэ» («Четыре дня в Вильнюсе») в нью-йоркской газете «Моргн-фрайhaйт» (21.о7. 1978) отметил: «…Недавно я в выступал в переполненном зале вильнюсского общества «Знание» на идиш и русском языках на две интереснейшие темы: «Шолом-Алейхем» и «Мои воспоминания о Соломоне Михоэлсе». Хочу подчеркнуть, что эта встреча была организована по инциативе и активном содействии еврейского общественного деятеля Михла Янкивского…».
Через десять лет, уже во время «перестройки», в 1988 году Михл стал одним из учредителей Общества еврейской культуры Литвы, продолжая участвовать в еврейской жизни республики и ее столицы.
Репатриировавшись, он и в Израиле надеялся получить ответы на давно интересующие вопросы, вынесенные в одном из начальных абзацев данного текста, но напрасно. Пришлось самостоятельно заниматься исследованиями, искать ответы на мучпвшие вопросы. Тем более, что здесь, в еврейской стране, имелись широкие возможности для их изучения.
В течение последних нескольких лет Янковский активно сотрудничал в израильской и зарубежной прессе на русском и идише (к сожалению, пришлось это занятие прекратить из-за острого ухудшения зрения). Чего только стоят две статьи, написанные им на русском языке: «Ицхок-Нахман Штейнберг и территориализм» и «Литва и литваки между красными и коричневыми». Первая статья была напечатана в сборнике «Русское еврейство в зарубежье» (Иерусалим, 1998). Среди видных «территориалистов» можно назвать Бен Адира и И.-Н. Штейнберга. Территориализм – еврейское общественное движение начала 20-го столетия. «Территориалисты, как и сионисты, требовали создания еврейского государства со своей территорией. Однако, в отличие от сионистов, они не настаивали на том, чтобы государство находилось в Земле Израильской. Были, как говорится, варианты: Австралия, Уганда, Ливия и др.Разумеется, с появлением в 1948 году Государства Израиль движение «территориалистов» утратило смысл и сошло на нет…
Блестящий очерк Янкивского «Литва и литваки: между красными и коричневыми» (сетевой журнал «Заметки по еврейской истории», №110) начинается с информации о первых массовых расстрелах в Европе, происходивших в Литве, граничащей в злопамятном 1941-м с Восточной Пруссией. Около 94% литовских евреев погибли – печальный рекорд среди стран Европы. Автор пишет о трагической судьбе не только литваков, но и о Тогда он писал о том, что его волновало: судьба еврейского народа, включая дискриминационных мерах в отношении советских евреев. Он приводит ужасающий факт ликвидации еврейского образования в Советском Союзе в 1938 году. А ведь тогда в еврейских советских школах насчитывалось около 150 тысяч учеников и 3 тысячи учителей!
Михл Янкивский не зря называет себя идишистом. Любовь к мамэ-лошн он пронес через долгие годы. В 2013 году, в Киеве вышел большой идиш-русский словарь (около 30 тысяч слов и выраженицй), являющийся попыткой восполнить пробел, который существует в еврейской культуре и образовании в странах бывшего СССР. Создавая этот словарь, Дмитрий Тищенко встречался для консультации с носителями еврейского языка, которые до войны закончили еврейские школы, со знатоками еврейской традиции и истории. Не мог автор-составитель этого уникального словаря обойти стороной Михла Янкивского, одного из не только носителей, но и знатоков языка идиш, получившего образование в еврейской гимназии довоенного Вильно, ставшего одним из шести редакторов словаря.
В октябре прошлого года члены Клуба любителей языка и культуры идиш Хадеры тепло поздравили с 90-летием своего наставника и учителя, неутомимого Михла Янкивского.