Самым запретным, до последнего времени, в английском было матерное название женского органа, звучащее как фамилия великого Иммануила Канта. Кажется, гласную, произнося Kant, англичане слегка растягивают.
Что бы робот чего не заблокировал, я законспирирую «кант» под словом Immanuel.
Английский мат кажется слегка детским — в нём больше о естественных надобностях, чем о полах. И вот в русском глагол от «п» есть, а в английском «to immanuel” отсутствует начисто.
Интересно, если спросить англоязычных, что, по их мнению, предполагает этот глагол на русском — хоть один догадается , что это просто «лгать» с оттенком «нести чушь, врать бездумно»?
Отмечу, что русское общество, возможно, патриархальнее, и указание на женщину — некая «второстепенность». Напр., «бабье лето», «бабий узел» (неправильный прямой узел в морском деле). Кстати, в эстонском презрительное «вяйне верк», «русская работа», имеет подобный смысл.Воровское «ссучиться» означает измену воровскому закону. И т. д.
Совсем невероятное значение получает это слово при окончании «ец», или "северный пушной зверь". Ну почему, с чего вдруг орган жизни стал значить катастрофу и армагеддон? Упомяну выражение «иммануец котятам» как противопоставление нежного, хрупкого — и наезжающего асфальтового катка.
…
Интересно и трудноуловимое значение слова «б-ь». В английском много ругательств «проститутка», но раньше, ещё в моей молодости, русское слово означало самку, которую подавили интересы сексуальные, но не корыстные.
…
Подумываю продолжить свою советскую эротическую сагу с Мамеем, и хотелось бы ввести райком комсомола с его иммануильчиками. Оригинальный детектив придумался, заключающийся в классической подсидке. Трагически не хватает опыта и информации. Не издавали ли часом тайных мемуаров Мат-виенко?