Прикольное хобби - переводить литературно на инглиш, особо его не зная. Используя кучу словарей, в т.ч. синонимов и фразеологических, это возможно. Но если наше "чесал в затылке" оказывается их "скрёб голову", то игривые фразочки, типа "пронзить взглядом жгучих очей", могут занять пол-дня!
Не знаю уж, ближайшее ли это, но напр. to bat - "делать летучую мышь" - значит "быстро хлопать ресницами" что у них как бы "заигрывать, вертеть хвостом".
При угрозе деменции советуют учить языки. Ну, а перевод собственного забубенного текста загружает мозги до крыши, так как заставляет вспоминать синонимы. Меня впечатляет Америка расцвета, времён Мэрилин, и для тренируюсь я на мягких обложках 60-70-х ( pulpinternational.com). Тогдашняя макулатура имела броскую иллюстрацию (сегодня считается разделом искусства), убойное название, и пару виртуозных рекламных фраз.
"Трупы не голосуют", "Не кричи, не плачь", "Сказочное надувалово", "В последнем анализе она умерла"... или логлайн - "Он имел дело с приколами, но тело стриптизёрки было реальным",
Имею голышку, пойду путешествовать
"Бесстыдная соблазнительница". Реклама обыгрывает "hell" - ад - "Здесь были все адские отморозки, но они отняли у H.J. адское количество времени"
"Холодная мёртвая студентка" отлично звучит по-английски
"Где тут мальчики-то?" - "Едкая сатира на искания девушки-тинэйджера на каникулах".
"Лотофаги" - "Разрывая в клочья "ценности" крупных воротил, срывая маску с похотливых желаний и супружеской неверности, этот хлёсткий роман высвечивает моральный кризис, с которым столкнулась Америка".
Хедли Чейз. Смертоноснее, чем самец. "Она была тем типом женщины, за которую мужчина мог умереть - что он обычно и делал"
И вот, что у меня вышло за пару дней... Интересно, сможет ли это кто-то прочитать? Русский текст - первым комментом.
Abinea Kurshiene, graduate student of Philology of Vilnius University, was the witch. No, no, she believed in magic no more than the statistically average philologist (but no less too). If she've sometime to hex the grant, tractate or the bottle of old Valpolicello with charismatic guy included, these were only a reflectively acts.
The witch in the Lithuanian landscape likes the guitar in Spanish ones. If asked a villager, he, scratching head, says 'uh... don't know as it in other villages... at our all woman are witches'. Kalvarian market in Vilnius in the morning looks like Blocksberg at rush hour – there are grannies with cottage cheese. And Chairman of the labour party looks from election poster as Evil Queen.
Actually, a witch is like a peach. It does not dancing tango, not bat her eyes, not play the brazen vamp. Peaches don't doing anything about it. The man suddenly remembers that for a long time wanted something, thеn his mouth is full of saliva, then his entirely fills with the passionate desire to sink into juicy flesh.