Все кинули, перевожу outline сериала сам. Врубил два переводчика, Яндекс и Гугль, и гоняю фразу между ними. Башка трещит, но против альца самое то. Самое головоломное:
" Он рассчитывал на этом что-то заработать, и умолчал о письме следствию. Оно подписано ею, Абинеей, а второе имя Бенедикта - "Абенир"!"
"He hoped to earn something by silence about the letter: it contains signature and address of Abinea, and second name of Benedict is "Abenir"!"
Здесь я как по-русски сказать-то, сомневаюсь. Со своим косноязычием.
В основном всё разбилось на простые короткие фразы. Аутлайну литературные красоты не нужны, главное - ясность.