Этой фразой старый еврей Фишер частенько украшал беседы в курилке.
"- Слышали, новый главный по коррупции - Олег Плохой?
- Хороший человек не может иметь такой фамилии..."
Есть сложности перевода, а есть и трагедия перевода - имена. Скажем, Smerdyakoff будет довольно звучным сочетанием для англичанина, и более того, даже для хорошо знающего русский. Ведь корень - "смрад"- просто сильный запах. От него же такое приятное словечко, как "смородина". Вспоминается Леонид Андреев, который ужасно страдал от своей "простецкой" фамилии. Считал, что русских писателей с такой быть не может... А тогда и не было.
С другой стороны, как-то в фэнтэзи у меня герои жили в Рыбянке. Район старого города. Ни один переводчик не взялся перевести "Рыбянку" на английский.
Писатель не даёт имена, абы как. И в переводе значение теряется. Что значит Гарри Поттер? "Гончаров", или "Горшков"? А Гарри - знаменитый английский король - это, типа "Пётр"? "Петя Горшков"? Кто знает...
Бильбо Бэггинса для детской аудитории пытались сделать более понятным. "Сумкинс", и так далее. Но интересно, что такая фамилия есть в литературе! "Коробочка" Гоголя... Коробочкин.
Имя, которое даёт автор - это шлейф ассоциаций. Что бы понять, чем оно пахнет на другом языке, надо иметь оба родными.
Когда-то я спросил всех, чем пахнет имя Филипп Марлоу - главный герой, детектив, великолепного писателя Раймонда Чандлера. Из романов понятно, что для Лос-Анжелеса оно не вполне обычно. Например, в одном диалоге:
"-Представляешь, его зовут Филипп Марлоу! -
-Да??"
"-Как Вас зовут? - спросил он.
-Филипп Марлоу.
Он внимательно поглядел на меня".
В одном месте детектив отвечает грубоватой собеседнице в стиле "а твоё какое дело?". На русском звучало бы "Да Федя Жеглов я!" "Жеглов" ведь несёт определенный оттенок. Ален Делон не пьёт одеколон, а что пьёт Жеглов мы способны предположить...
Так вот, Марлоу (Marlowe) - это имя того, от кого ведётся повествование в "Сердце Тьмы" Дж.Конрада (1902), Произведение оказало значительное влияние на американскую литературу - например, "Апокалипсис сегодня" является его вольным переложением.
Марлоу - некий посторонний наблюдатель, ходок куда-то далеко, но несколько отстранённый от творящихся там делишек. Он остаётся чистым в довольно паршивых местах и переделках. Джентльмен, однако. Своего рода - Арагорн.
Картинки - различные иллюстрации к "Сердцу тьмы".