5 декабря 2013 г. в 14:02

Хороший человек не может иметь такой фамилии

 

Этой фразой старый еврей Фишер частенько украшал беседы в курилке.

"- Слышали, новый главный по коррупции - Олег Плохой?

- Хороший человек не может иметь такой фамилии..."

Есть сложности перевода, а есть и трагедия перевода - имена. Скажем, Smerdyakoff будет довольно звучным сочетанием для англичанина, и более того, даже для хорошо знающего русский. Ведь корень - "смрад"- просто сильный запах. От него же такое приятное словечко, как "смородина". Вспоминается Леонид Андреев, который ужасно страдал от своей "простецкой" фамилии. Считал, что русских писателей с такой быть не может... А тогда и не было.

 

 

С другой стороны, как-то в фэнтэзи у меня герои жили в Рыбянке. Район старого города. Ни один переводчик не взялся перевести "Рыбянку" на английский.

Писатель не даёт имена, абы как. И в переводе значение теряется. Что значит Гарри Поттер? "Гончаров", или "Горшков"? А Гарри - знаменитый английский король - это, типа "Пётр"? "Петя Горшков"? Кто знает...

Бильбо Бэггинса для детской аудитории пытались сделать более понятным. "Сумкинс", и так далее. Но интересно, что такая фамилия есть в литературе! "Коробочка" Гоголя... Коробочкин.

Имя, которое даёт автор - это шлейф ассоциаций. Что бы понять, чем оно пахнет на другом языке, надо иметь оба родными.

Когда-то я спросил всех, чем пахнет имя Филипп Марлоу - главный герой, детектив, великолепного писателя Раймонда Чандлера. Из романов понятно, что для Лос-Анжелеса оно не вполне обычно. Например, в одном диалоге:

"-Представляешь, его зовут Филипп Марлоу! -

-Да??"

"-Как Вас зовут? - спросил он.

-Филипп Марлоу.

Он внимательно поглядел на меня".

В одном месте детектив отвечает грубоватой собеседнице в стиле "а твоё какое дело?". На русском звучало бы "Да Федя Жеглов я!"  "Жеглов" ведь несёт определенный оттенок. Ален Делон не пьёт одеколон, а что пьёт Жеглов мы способны предположить...

 

 

Так вот, Марлоу (Marlowe) - это имя того, от кого ведётся повествование в "Сердце Тьмы" Дж.Конрада (1902), Произведение оказало значительное влияние на американскую литературу - например, "Апокалипсис сегодня" является его вольным переложением.

Марлоу - некий посторонний наблюдатель, ходок куда-то далеко, но несколько отстранённый от творящихся там делишек. Он остаётся чистым в довольно паршивых местах и переделках. Джентльмен, однако. Своего рода - Арагорн.

 

 

 

Картинки - различные иллюстрации к "Сердцу тьмы".

0
5 декабря 2013 г. в 14:02
Антипатриотизм
Автор блога:
Ahir
Всего постов:
7859
Последний пост:
30 марта 2016 г.