Мотке Хабад* и его лучшая шутка

Ниже – доработанная и расширенная версия

Пинхос Фридберг, Вильнюс

Мини идиш-словарик

рэбэ – раввин, обращение к раввину;

рэб – эквивалент слова господин;

вилнэ – Вильнюс (в языке идиш отсутствуют заглавные буквы)

а ид – еврей, «а» - неопределенный артикль;

а вилнэр ид – еврей, родившийся и выросший в Вильнюсе (до войны в еврейском мире это была «высшая проба»);

мошиах – Мессия

Эпиграф

рэбэ, вернутся ли времена, когда слова вилнэ и идиш будут снова неразделимы?

сайдн нор мит мошиах инэйнем [Разве что с приходом Мессии]


Вы хотите знать, что делает старый еврей после хорошего вкусного обеда? Так я вам отвечу: он ложится «аф а софке» [софке – уменьшительное от слова софа, диван] «ун хапт а дрэмл» (непереводимое словосочетание: хапт – ловит, хватает, дрэмл – дрема, дремота).

И что дальше? А дальше ему снится, что…

Пару дней назад с адреса motke.chabad@gmail.com пришло электронное письмо с невероятной просьбой: его автор просил доказать ему, что я на самом деле являюсь старым виленским евреем.

Я бы не стал рассказывать вам эту «бобэ-майсэ» [бабушкину сказку], если бы не способ, которым он захотел в этом убедиться.

Уже по первым трем словам стало ясно, что родным языком автора является идиш:

«Майн тайерэр рэб [мой дорогой г-н] Пинхос!

Мир из кимат 80 [мне почти 80]. Я абиселэ [чуть-чуть] говорю и пишу по-русски. Моя фамилия – Хабад, имя – Мотке. По еврейской традиции имя мне дали в честь моего знаменитого дедушки.

Зайнэ вицн [его шутки] распространялись гихэр ви ди хиц ин паравоз [быстрее, чем жара в паровозе]. Если Вы назовете мне самую знаменитую из них, их вэл глэйбн, аз ир зайт ан эмэсер вилнэр ид [я поверю, что вы настоящий виленский еврей]».

Как вы понимаете, Мотке задел меня за живое и не ответить ему я не мог. Вот что я ему написал:

«Дорогой рэб Мотке.

Читал Ваше письмо, смеялся, а на глаза наворачивались слезы. Цум гройсн бадойерн [к большому сожалению], старых виленских евреев, которые говорят на мамэ-лошн [идиш], кимат нит геблибн [почти не осталось]. Дэр алтэр идишер вилнэ [старый еврейский Вильно] ушел в небытие и уже никогда не вернется. Сайдн нор мит мошиах инэйнем [Разве что только с приходом Мессии].

Надеюсь, Вы не в обиде, что я предал огласке Ваше письмо.

Моя покойная мама, которая родилась в Вильне (так тогда назывался Вильнюс) более ста лет назад, считала самой лучшей шуткой Вашего дедушки эту:

Мотке, зог нит трахтндик а лигн, гиб их а рубл.

Хост гезогт, аз ду вэст гэбн цвэй.

[– Мотке, соври, не задумываясь, – дам рубль.

– Ты сказал, что дашь два.]

Теперь, Мотке, Вы верите, что я – настоящий виленский еврей?

P.S. Давайте, Мотке, вместе вспоминать шутки Вашего дедушки. Чтобы евреи смеялись. Ведь не каждый из них доживет до прихода мошиаха.


*Мотке Хабад (настоящее имя Мордехай Бройншвейг, вилнэ, ок. 1820 – вилнэ, 1900), популярный виленский шутник – любимец виленских ремесленников и мелких торговцев. Зарабатывал, исполняя на свадьбах обязанности шута, официанта и швейцара. Кроме идиш владел польским и русским языками. Некоторое время он служил в доме богача-хасида Юдла Апатова, по поводу чего местные острословы говорили, что «Юдл платит деньги Мотке только за то, чтобы тот не сочинял про него анекдоты».

Предания о виленском шутнике были собраны и опубликованы Шлоймэ Бастомским [Shloyme Bastomski, Vilna, 1891 –

Ponar (Paneriai), 1941] в книге «майселэх вэгн мотке хабад», Вильнюс, 1940)

0
5 апреля 2022 г. в 16:45
Блог Пинхоса Фридберга
Автор блога:
Пинхос Фридберг
Всего постов:
139
Последний пост:
3 ноября 2024 г.