Литература литваков сегодня. «Следы» времён и судеб /добавлено видео/

В разгар лета литературная столица Литвы была свидетелем культурологически значимого событием – в зал Вильнюсской еврейской библиотеки приносили дополнительные стулья, чтобы все желающие присутствовать могли уместиться, дабы внимать течению художественно-аналитической мысли, быть соучастниками насыщенного впечатлениями события.

Силами Международной ассоциации писателей и публицистов и Каунасского клуба «Надежда» Русского собрания Литвы при поддержке департамента национальных меньшинств и соучастии Вильнюсской еврейской библиотеки была осуществлена конференция «Литература литваков – знаковая веха культурного наследия Литвы», привлекающая внимание к теме литературного взаимообогащения литовской национальной идентичности и входящими в состав культурного поля Литвы этническими субкультурами.

Во вступительном слове руководитель РО Международной ассоциации писателей и публицистов Лев Месенгисер коснулся основных тем прошлогодней конференции, прошедшей под тем же названием (также в разгар июня). В своём выступлении президент РО МАПП обозначил основные направления нынешней встречи.

Лектор Общества литовских евреев (LŽB) Юрий Грейсманас посвятил своё выступление всемирно известным деятелям искусства, чьи имена неразрывно связаны с Литвой, и на экране стали появляться картины и скульптуры, сопровождающие слово лектора: видеоряд осуществлён стараниями председателя секретариата МАПП – Дорой Месенгисер. Произведения Марка Шагала, Хаима Сутина, творения Марка Антокольского: формы, краски, образы источали с экрана осязаемую вибрацию, вызывая у зрителей и слушателей эстетически окрашенное сопереживание. Музыкальным фоном послужило исполнительское мастерство Лидии Королёвой – звуки фортепиано завораживали зал.

«Я – скульптор из Литвы» – гордо свидетельствовал прославленный Жак-Яков Липшиц. Лектор поведал, что родители Липшица и Константинаса-Микалоюса Чюрлёниса были знакомы, и, наблюдая явную неординарность юного Жака-Якова, родители Чюрлёниса предостерегали родителей юного дарования об опасностях на тернистом пути творчески одарённых художников. Предостережения не помогли – всемирная слава не обошла обоих.

Неемия Арбит Блат подарил свои картины Литве, также в Литве есть музей Самюэля Бака – картина «Свечи поминовения» (1967), обращённая с экрана к залу, пленяла воображение, будоражила сознания, не оставляла места равнодушию, и казалось, что пламя памяти неумолимо. То же можно сказать о картинах Рафаэля Хволеса «Мост через Вилейку», «Заснеженный костёл». Лектор рассказал, как Мойша Хофмеклер был награждён президентом Сметоной орденом Гедиминаса, как затем попал в концлагерь, и когда он был освобождён, то весил всего 38 килограммов. Столько же весил при освобождении из концлагеря и Даниэлюс Померанцас – 38 килограммов. Стоит вдуматься в эту цифру – на холодном языке цифр запечатлено живое свидетельство трагедии былого.

Лектор поведал также, что деньги на памятник Даниэлюсу Дольскису пожертвовал легендарный Витаутас Кярнагис, и сейчас напротив здания, где некогда был ресторан, в котором очаровывал публику своей песней „Palangos jūroj paskendo mano meilė“ («В палангском море утонула моя любовь») знаменитый певец, сегодня он стоит такой же элегантный – невысокого роста, с бабочкой, и люди кладут ему под застывшие в бронзе ноги живые цветы.

Юрий Грейсманас осведомил присутствующих также о том, что существовало общество сотрудничества литовцев и евреев, куда входили такие знаковые для литовской культуры фигуры, как Винцас Креве и Йонас Вилейшис.

Вторым был доклад писателя и общественного деятеля Аркадия Винокура «Маркас Зингерис в Каунасе и Вильнюсе». С особым вниманием вслушивалась в доклад присутствующая в зале вдова писателя Маркаса Зингериса, и неизъяснимой женственностью веяло от её миловидного образа.

Аркадий Винокур был другом писателя, и поэтому слова докладчика несли особую эмоциональную нагрузку. Согласно Аркадию Винокуру, Маркас Зингерис хорошо изучил человеческие страсти и Каунаса, и Вильнюса. Ему было свойственно отношение к жизни как к театру. Лектор высказал предположение, что на молодого Марка решающее влияние оказали западноевропейское искусство и иностранная литература, что позволило ему вырваться из тисков провинциального Каунаса и стать художественной интеллектуальной личностью.

Маркас Зингерис, хорошо зная нравы и Каунаса, и Вильнюса, считал Вильнюс городом куда более свободным, раскрепощённым: в Вильнюсе дышать ему было легче. Аркадий Винокур свидетельствовал, что миропониманию Маркаса Зингериса не был свойствен пафос, этот каунасско-вильнюсский литвак ясно видел язвы человеческого сообщества в историческом контексте и художественно ярко выразил своё время.

Докладчик Аркадий Винокур закончил выступление удивительно поэтично: ушедший от нас в прошлом году Маркас Зингерис сейчас находится в пантеоне славы рядом с Романом Гари, там же рядом с Марком – его многочисленные герои: персонажи написанных им книг.

Далее ведущий конференции Лев Месенгисер предоставил слово профессору из Польши Кшиштофу Шатравски, который содержательно поведал о связи МАПП с польскими поэтами и писателями, охарактеризовал особенности литературы литваков, называя знаковые имена.

Согласно организаторам конференции, имя литвака Михаила Ландбурга также является знаковой частью литовской литературы, и все последующие докладчики говорили исключительно о творчестве этого израильского писателя, родившегося в литовском городе Шяуляй в 1938 году.

О писателе Михаиле Ландбурге эмоционально и с признанием его выдающихся литературных заслуг заговорил поэт Самоилас Лорманас. Речь пошла о повести «Боже, услышь!», изданной в Израиле недавно – в 2023 году.

Прежде всего, докладчик высоко оценил вклад Михаила Ландбурга в современную литературу, перечислил отечественные и зарубежные награды – в том числе и звание лауреата в Международном литературном конкурса «Балтийский Гамаюн» (2023), проводимого в Литве уже долгие годы. Самоилас Лорманас рассказал об одной из сюжетных линий произведения «Боже, услышь!» – главный герой повести беседует с портретами великих писателей, оставленными предыдущим съёмщиком квартиры, он исповедуется перед ними в своих личных делах, обсуждает с писателями проблемы современной международной жизни.

Докладчик коснулся ещё одной магистральной коллизии повести Михаила Ландбурга «Боже, услышь!» – главный герой книги работает сторожем на кладбище, и, как многие герои книг Михаила Ландбурга, является начинающим писателем. Рассуждения о жизни и смерти в этой повести являются столь ёмкими и лаконичными, часто даже афористичными, что хочется делать выписки, запоминать абзацы.

Согласно Самоиласу Лорманасу, книги Михаила Ландбурга насыщены знанием современной жизни, и нравственный императив присутствует во всех произведениях писателя, сохраняя общечеловечески значимые вековые ориентиры в непростой сегодняшней действительности.

На конференции состоялась долгожданная презентация книги переводов текстов Михаила Ландбурга на литовский язык, и переводчица новелл Леонида Крищюнене обстоятельно рассказала о том, с какими проблемами сталкивалась в процессе перевода, сравнив создание текста с рождением ребёнка. Леонида Крищюнене охарактеризовала основные черты художественного мира Михаила Ландбурга, одной из основных черт его художественного метода считая внутреннее благородство.

Впечатляет история их литературного знакомства – долгие годы мало кому известный в Литве Михаил Ландбург покорил своим уникальным литературным дарованием переводчицу из города Мариямполе, и она стала переводить его новеллы и повести, способствовать изданию его книг на литовском языке, пропагандировать творчество писателя Ландбурга в Литве.

Следующий докладчик д. г. н. Эляна Суодене попыталась тезисно охарактеризовать цели и задачи данной конференции, а также определить значение творчества Михаила Ландбурга в современном литературном процессе.

Согласно Эляне Суодене, целью этой конференции явилась актуализация нескольких идей:

1. Литература Литвы многонациональна и многоязычна и создавалась на нескольких языках представителями разных национальностей в течение столетий;

2. Тексты писателей и поэтов, творимые на разных языках за пределами Литвы, имеют прямое отношение к культуре Литвы, преумножая её национальное богатство, если литература создаётся выходцами из Литвы, впитавшими её ментальность, мирочувствие её многонациональной общности;

3. Литература литваков, создаваемая за пределами Литвы на разных языках, является неотъемлемой частью культурного поля Литвы и нуждается в сбережении, культурологическом анализе и введении в контекст литовской культуры в её синхронном и диахронном выражении;

4. Литература литваков, завоевавшая знаковые позиции в литературном процессе Израиля (в частности, русскоязычную секцию при Союзе писателей Израиля долгое время возглавлял творивший свои произведения исключительно по-литовски Ицхакас Мерас, а сама эта русскоязычная секция была создана при непосредственном содействии литваков Исхакаса Мераса и Михаила Ландбурга), включает в себя несколько имён – Ицхакас Мерас, Григорий Канович, Михаил Ландбург, и все эти три имени составляют литературную славу Литвы далеко за её пределами. Однако если два первых имени в Литве широко известны, о писателе Михаиле Ландбурге до последнего времени на его исторической родине знали немногие, и это обстоятельство явно давно уже нуждается в изменении;

5. Маркас Зингерис относится к несколько иному поколению, однако его имя также является весомым звеном в истории развития литовской литературы;

6. Стараниями РО Международной ассоциации писателей и публицистов, а также Каунасского клуба «Надежда» Русского собрания Литвы с его литературной студией «Поэтоград» в сочетании с переводами текстов писателя на литовский язык Леонидой Крищюнене имя Михаила Ландбурга становится всё более известным литовскому читателю;

7. Литва – неотъемлемая часть художественного мирочувствия Михаила Ландбурга. Имя Литвы часто упоминается на страницах его романов, повестей, новелл. Часто главными литературными персонажами его произведений являются выходцы из Литвы, как в романах «Семь месяцев саксофона», «Герань из Гонолулу», «У-у-у-у-у-у-х-х», «Cui bono», «Боже, услышь».

По свидетельству Иосифа Бродского, главными уроками, которые поэт извлёк из творчества Анны Ахматовой, являются величие замысла и внутренний демократизм. Эти черты присущи и Михаилу Ландбургу – литературная палитра писателя включает эти два параметра.

Величие замысла проявляется в его романе «Посланники», когда из потустороннего мира приходят души погибших, чтобы беседовать с юной студенткой о коричневой чуме фашизма и о том, какие качества человеческой природы создали предпосылки для возникновения фашизма. А роман «Cui bono» впервые в литературе, в том числе в Израиле, поднял вопрос о драме поселенцев, которым вначале правительство внушало, что необходим их жертвенный подвиг – они должны жить на палестинской земле, дабы расширить территорию Израиля, а потом в одночасье после изменения политической конъюнктуры они должны были покинуть свои дома и сады, вживлённые в орошённую ими землю пустыни и возделываемые трудом поселенцев годами. “Cui bono?“ – «Кому это выгодно?» – о, как современно звучит этот вопрос сегодня, хотя текст написан более десятилетия назад!

А внутренний демократизм произведений Михаила Ландбурга обусловлен всечувствием и всепониманием автора – создаётся впечатление, что писатель способен сопереживать с любым живым существом, сочувствовать любому проявлению живой материи.

Проявляется внутренний демократизм Ландбурга и в социальном положении его главных героев – очень часто у них явные проблемы с трудоустройством (о, как это злободневно!) – иногда главный персонаж работает смотрителем на кладбище, как в произведении «Боже, услышь», иногда он – охранник стоянки для машин и по совместительству заправщик бензоколонки, как в романе «У-у-у-у-у-у-у-х-х», иногда – страж потерявшей любовь богатой дамы, который должен следить за её неверным мужем и «Той», как в романе «Страж г-жи А.»

Самобытность личности писателя обусловила неповторимое своеобразие стилевой фактуры его произведений.

Все мы – родом из детства. Низкий поклон матери Михаила Ландбурга, приучившей сызмальства к чтению книг будущего писателя.

Когда во время Второй мировой войны немцы подступали к городу Шяуляй, мама почувствовала грозящую опасность, схватила мальчика на руки и несколько дней блуждала по лесу, чтобы выйти на тех, кто мог бы их жизни спасти. Так Михаил Ландбург и его мать уцелели в суровое время военного лихолетья.

Сегодня Михаил Ландбург – почётный гражданин города Шяуляй.

Цель этой конференции – шаг к тому, чтобы тексты этого писателя стали почётным достоянием литовской культуры.

Далее д. г. н. Эляна Суодене рассказала о характерных чертах индивидуального стиля писателя, проиллюстрировав свои мысли названиями новелл, где эти художественные черты выражены наиболее наглядно в книге „Pėdsakai“, презентация которой состоялась непосредственно на конференции.

Согласно докладчику, автор отзыва о повести Михаила Ландбурга «Прости меня, сын» Берта Фраш утверждает: «Михаил Ландбург написал произведение, в котором писатель любой страны найдёт свои размышления и вопросы – каскад мудрости и юмора. Удивительное в этом произведении то, что вопросы и есть ответ.» И ещё исследователь писала: «Поэма сомнений» – так я бы определила жанр яркого произведения известного израильского писателя Михаила Ландбурга (1938). И тогда применимо высказывание Элиота: «Поэзия – это то, что перевести невозможно». И пересказать нельзя. Мысли, выхваченные из тисков душевного пространства, с юмором и болью перенесённые на бумагу – стиль произведения Михаила Ландбурга».

И всё-таки нашёлся человек, который решился перевести преисполненные поэтического лиризма прозаические произведения Михаила Ландбурга. В сборник новелл Михаила Ландбурга „Pėdsakai“ вошли многие новеллы из израильского сборника «Следы» (2008), переведённые Леонидой Крищюнене на литовский язык и в литовском варианте изданные в Литве силами Международной ассоциации писателей и публицистов (МАПП). Следует отметить, что дух произведений писателя переводчиком передан, он присутствует и в литовских текстах на страницах этой книги.

В сборнике новелл Михаила Ландбурга „Pėdsakai“ отражены основные черты идиостиля писателя, уникальность которого отмечалась многими, писавшими об этом художнике слова. Безусловно, от этих страниц веет необыкновенной поэтичностью. Ландбурговская поэтическая «тайнопись» ощутима в новеллах „Ant dramblio balto straublio“, „Violetine aimana“, „Trys skambučiai rugsėjį“.

Многие, читавшие новеллы Михаила Ландбурга, называют основной его тональностью тоску по идеалу, выражающую грусть из-за невозможности любви. Однако это – просветлённая грусть, она не отягощает читателя, но побуждает надеяться на грядущую неизбежность чуда любви когда-либо в жизни. Эту мейнстримную линию стилистического рисунка Михаила Ландбурга можно охарактеризовать словами Вячеслава Иванова как «эрос невозможного». Подобное состояние передано в таких новеллах сборника, как „Rožės ant pagalvio“, „Išblyškusi varlytė“, „Tik-tak… Tik-tak…“.

Неизбывный драматизм бытия, безысходность человеческих взаимоотношений определяют сюжетные коллизии многих произведений Михаила Ландбурга – «На последнем сеансе», «Герань из Гонолулу», «Три месяца саксофона», «Пиццикато», «Страж г-жи А.». С особой остротой неизбывный трагизм жизни запечатлён в таких произведениях книги „Pėdsakai“, как „Aniutos akelės“, „Sunkumai“, „Jis buvo, ji buvo“, „Kartu“.

Одна из основоположных черт художественного мирочувствия Михаила Ландбурга – поиск смысла жизни. Художник слова из произведения в произведение проводит мысль о том, что «у каждого своя правда». В какой-то мере это отражает чеховский поиск смысла жизни. Невозможность жить в Истине – стержень чеховских комедий. Однако человек взыскует Истины и целомудрия земного бытия, что при материально обусловленном сознании представляется невозможным. Отголоском этих раздумий в сборнике новелл „Pėdsakai“ предстают новеллы „Raganosio mirtis“, „Senis“.

Художественный мир Михаила Ландбурга сохраняет историческую память о Второй Мировой войне. Это ощутимо в новелле „Ant dramblio balto straublio“. И современные войны в Израиле – важная веха творчества писателя, воплощённая в новеллах „Тokios ilgos barzdos“, „Raudona saulė, mėlynas medis ir geltoni apelsinai“.

«Родина» и «род» – слова однокорневые. Семейственность как важная составляющая мирочувствия – одна из характерных тем в произведениях этого писателя.

Творчество Михаила Ландбурга глубоко гуманистично. Всечеловечностью пронизан текст „Vyrai“ – дед и внук рисуют яркое солнце на потолке над постелью больной жены и бабушки, потому что она из-за болезни не в силах подойти к окну и воочию увидеть светило.

Художественному почерку Михаила Ландбурга свойственна глубина подтекста, что находит своё воплощение в новеллах „Ryto šviesoje“, „Senis“.

Порой смысл текста писателя закодирован настолько в ёмких лаконичных фразах, текст настолько уплотнён при предельно краткой форме, что для понимания идеи необходимо неоднократное прочтение – примером такого ландбурговского «шифра» может служить новелла „Akiniai“.

Иногда писатель так мастерски закручивает сюжет, что могли бы позавидовать авторы детективного жанра – „Žudikas“, „Palikimas“.

Характерной чертой Ландбурговского метода является диалогизм. Адресат диалога – не только «провинциальный читатель», не только «друг в новом поколении», которого предощущал Евгений Баратынский: нередко создаётся впечатление, что оба участники диалога – разные проявления одного «Я», и это «Я» самого автора художественного текста. Примером проявления диалогизма как принципа композиционного построения произведения могут служить такие новеллы сборника, как „Karalienė“, „Lapkritis“.

Поэтичность художественного мышления Михаила Ландбурга проявляется не только в подборе образов или особой интонации, но и в своеобычном графическом оформлении прозаического текста, когда строки расположены так, как это принято в поэтической речи. Пример такого графического оформления прозы наблюдается в новеллах „Jis buvo, ji buvo“, „Aš sedėjau prie kompjuterio“.

Принцип контраста, отражающий закон гегелевский диалектики, тaкже является системообразующим в художественной палитре Михаила Ландбурга. Тонкость поэтического мировосприятия, обнажённость чувств соседствует порой с острым, даже плотским юмором – „Kūrybiniai darbuotojai“.

Жизненный опыт обогатил природный ум, даровав мудрость. Писатель обращается к читателю, уважая его, поэтому тексты Ландбурга умны, ироничны, гуманны, устремлены к извечным идеалам Добра и любви, и, вместе с тем, отражают извечное противоречие должного и сущего, и это явственно, читая тексты его новелл и по-русски, и по-литовски.

Творчество – жертвенный алтарь писателя Михаила Ландбурга. Творческим мукам и поискам выхода из них посвящено произведение „Dorit ir Diana“, о верности писательскому труду говорит новелла „Aš sedėjau prie kompiuterio“.

При всей сложности и разнообразии оттенков, художественная система Михаила Ландбурга целостна, писатель преображает пространство в художественную реальность, сочетая дерзостность и мудрость, смех и плач. Его произведения обладают необычайной гармонией, «согласие несогласных» близко к принципам построения музыкального произведения.

«Семь месяцев саксофона» – один из первых романов Михаила Ландбурга, написанный в Израиле и пронизанный любовью к Литве. Сегодняшняя презентация литовской книги Ландбурга „Pėdsakai“ рифмуется с тем ранним романом: звучит та же музыка его неподражаемого стиля.

Подводя итоги конференции, главный редактор литературного альманаха МАПП «Ступени» Людмила Рябенко-Зонн, с недавних пор активно пропагандирующая творчество Михаила Ландбурга в Литве, оценив вклад каждого из докладчиков в симфоническую полифонию данной научно-практической конференции, говорила о важности соединения в произведениях Михаила Ландбурга традиций западно-европейской и русской литератур, сама возможность коего оставляет человечеству шанс на сохранение цивилизационно значимых ценностей.

28.06.2024

Kaunas

Беата Вишняускайте
0
9 июля в 21:40