Пост в соцсети известного врача Индре Плештите-Альмине о решении не предоставлять консультации на русском языке вызвал бурю реакций. Позиция врача вызвала разногласия как среди медиков, так и среди пациентов. Президент Литовской ассоциации врачей общей практики, профессор Юлюс Калибатас считает, что, доброжелательное отношение должно быть с обеих сторон.
В разгоревшейся дискуссии несогласие с позицией врача высказал Департамент национальных меньшинств при Правительстве Литвы. Накануне руководитель департамента выступил с заявлением, что публично озвученные намерения одной из литовских врачей прекратить консультации на русском языке, делая исключение только для недавно прибывших в Литву украинцев, имеют явные признаки дискриминации и провоцируют межнациональную рознь.
«Мы не можем требовать от врачей знания русского, польского или какого-либо другого иностранного языка, но публичное заявление о том, что язык будет использоваться только для общения с пациентами одной национальности, нуждающимися в медицинской помощи, недопустимо», — заявил директор Департамента национальных меньшинств Дайнюс Бабилас.
Президент Литовской ассоциации врачей общей практики, профессор Юлюс Калибатас считает, что, если врач и пациент говорят на одном иностранном языке, это улучшает общение, особенно в сложных медицинских ситуациях, где важны тонкости. Однако он обращает внимание на проблему, когда люди, прожившие 50 лет в Литве, не знают литовского языка и требуют общения на русском. Это вызывает конфликты, так как уважение к стране и ее жителям предполагает знание государственного языка.
Профессор отмечает, что молодые врачи часто знают английский как первый иностранный язык, а второй — немецкий или французский, а русский язык либо не знают, либо владеют им слабо.
«В таком случае должен быть переводчик, наверное, или из медицинского персонала, или должна быть информация об этом враче, что он не говорит на русском языке. И тогда пациенты имеют возможность выбрать другого врача, который говорит по-русски. Требовать, чтобы врач знал бы русский язык, это абсурдно», — говорит Юлюс Калибатас.
Профессор Калибатас подчеркивает, что случаи недопонимания из-за языкового барьера редки, но получают слишком большую огласку, создавая ложное впечатление, что это распространенная проблема. Обычно, если врач и пациент владеют одним иностранным языком, например, английским, русским или польским, общение проходит без трудностей. Проблема возникает только тогда, когда ни врач, ни пациент не знают общего языка.
Медучереждение, ассоциативное фото Медучереждение, ассоциативное фото | Фото Д. Умбрасаса / LRT Отвечая на вопрос о том, как имиграция русскоязычных людей в Литву повлияла на систему здравоохранения, профессор говорит, что немаловажную роль сыграли врачи из Украины, работающие в Литве. Они часто сотрудничают с медсестрами, которые владеют литовским и русским языками, чтобы обеспечивать перевод.
«Если приходит человек, который не знает русского языка, и надо общаться, например, с врачом из Украины. Ему сразу говорят, что это врач из Украины, извините, надо будет говорить по-русски, если вы можете. Если не можете, хорошо, медсестра, которая знает и русский, и литовский язык, будет переводчиком. В этом случае проблемы нет», — подчеркнул собеседник.
Ключевым фактором, по мнению собеседника, является доброжелательность с обеих сторон, что помогает избежать конфликтов. Профессор напоминает, что пациент, если его не устраивает ситуация, всегда может выбрать другого семейного врача, свободно говорящего на русском. Также он приводит пример курьезного случая, когда врач с недостаточным знанием русского языка вызвал недоразумение, что даже привело к жалобе, подчеркивая, что подобные ситуации редки, но иногда случаются.
«Была ситуация, что плохо знающий русский язык врач сказал пациенту, что надо становиться на весы, и говорит: "а теперь будем вас повесить". Курьезно, больной пришел к главному врачу, написал жалобу. Ну вот, бывают такие абсурдные ситуации», — смеется профессор Юлюс Калибатас.
Министерство: Принцип – не ограничивать права пациента по признаку пола, национальности или языка
Русская служба радио LRT обратилась за комментарием в Министерство здравоохранения, чтобы выяснить, какого мнения об отказе врача предоставлять помощь на русском языке, придерживаются в ведомстве. Ниже приведён ответ министерства.
«Обязательным языком, который должны знать все врачи, в том числе и из других стран, является государственный язык – литовский. Консультировать на другом языке, который врач не знает или знает недостаточно хорошо, врач не обязан, но медицинское учреждение должно по возможности предложить пациенту другого специалиста, который знает язык, понятный пациенту.
В Литве большинство врачей знают хотя бы один иностранный язык, также здесь работает немало врачей из других стран, поэтому медицинские учреждения могут создавать условия для того, чтобы пациенты, не знающие государственного языка, получали услуги на другом понятном им языке. Министерство здравоохранения рекомендует медицинским учреждениям составить список специалистов, которые могут консультировать на иностранных языках и направлять к ним пациентов, не знающих государственного языка.
Министерство напоминает, что одним из принципов, на которых основаны отношения между пациентом и медицинскими работниками и учреждениями здравоохранения, и которые закреплены в Законе о правах пациентов и возмещении вреда здоровью, является запрет на ограничение прав пациента по признаку пола, возраста, расы, гражданства, национальности, языка, происхождения, социального статуса, вероисповедания, убеждений, мнений, сексуальной ориентации, генетических особенностей, инвалидности или других признаков, за исключением случаев, предусмотренных законом, без нарушения общих принципов прав человека», — заявили в Министерстве здравоохранения.