Порывшись в закромах своей памяти, я, к собственному удивлению, обнаружил, что впервые услышал эту песню именно на японском языке. Она звучала из репродуктора на столбе в пионерском лагере, куда меня (в первый и последний раз в жизни) занесло после второго или третьего класса.
Но на это воспоминание так плотно накладывается русскоязычная версия «У моря, у синего моря», что порой я сомневаюсь в непогрешимости своей памяти…
В чём всё же привлекательность любого песенного шлягера? Просто оказаться в нужное время в нужном месте? Или дело в мелодической гениальности, позволяющий достучаться до душ и сердец многих наций? Рассуждать на эту тему можно бесконечно.
Японская песня «Каникулы любви» дуэта «The Peanuts» появилась в 1963 г. Её авторы Хироси Миягава (музыка) и Токико Иватани (слова) вряд ли рассчитывали на такой беспрецедентный международный успех своего детища. Кому-то в советских околомузыкальных кругах она попалась на глаза (то есть на уши), и уже в 1964 г. Всесоюзная студия грамзаписи «Мелодия» издала его на очередном песенном сборнике «Музыкальный калейдоскоп».
Здесь успех песни был просто ошеломляющий. На просторах шестой части суши в доэлвисовские и добитловские времена не было ничего подобного. Песня неслась отовсюду – по радио, из динамиков, со сцены, с экрана (она просочилась даже в популярные тогда шпионские фильмы вроде «Ошибки резидента»).
Хочу также отметить, что песня и кино были тогда в СССР одними из самых действенных видов рекламы. Например, народу пришёлся по сердцу душещипательный романс «Я в весеннем лесу пил берёзовый сок…» из той же «Ошибки резидента», и все наконец-то разглядели на полках магазинов некогда пыльные трёхлитровые банки со сладковатой «кровью» титульного российского дерева, которая тут же пошла нарасхват.
Вот и песню «Каникулы любви» оперативно превратили (теперь уже на слова поэта Леонида Дербенёва) в «У моря, у синего моря», и она по второму разу «ушла в народ».
Теперь слова «плывите, дельфины, в другие моря, расскажите, как счастлива я» без устали подпевали все вместе с Ниной Пантелеевой. И вряд ли кто задумывался тогда о том, что эти «братья наши меньшие» по интеллекту едва уступают людям, но явно обходят других «друзей человека» - собак. Тотальную любовь к этой песне усилил в те годы трогательный американский фильм «Флиппер» о дружбе мальчика и дельфина. Появилась и целая куча статей об этих загадочных животных…
В конце концов, где-то наверху (то бишь в правительстве), перемолов этот весь дельфиний позитив, решили в мае 1966 г. первыми в мире (!) взять и запретить охоту на этих милых зверушек с человечьим интеллектом.
P.S. А вот как тогда отреагировал на эту историю легендарный поэт Василий Лебедев-Кумач: «В оригинале, исполненном сестричками Хидейо и Цукико Ито, строчек про дельфинов нет. Может быть, поэтому японцы до сих пор убивают их почём зря?»