Вечер памяти великой певицы Нехамы Лифшицайте

Пинхос ФРИДБЕРГ,

Вильнюс,

специально для "Обзора"

Зинг жэ мир а лидэлэ ин идиш…

(Спой же мне песенку на идиш…)

21 апреля сайт крупнейшей русскоязычной газеты Литвы «Обзор» выставил репост статьи «Умерла Нехама Лифшицайте, Z”L - великая исполнительница песен на идиш». Сегодня я обращаюсь к ней как к живой:

Зинг жэ мир а лидэлэ ин идиш…* (Спой же мне песенку на идиш…).


12 сентября дочь великой певицы Roza (идиш: Рэйзэлэ) Litay разослала своим друзьям письмо:

Чтобы не дай Б-г не забыть об этом знаменательном событии (память-то уже не та, скоро 80), дал задание Гуглу напомнить. Утром 25-го сентября Гугл напомнил, и вечером я пришел в зал бывшего довоенного еврейского театра:

Зал был переполнен. Обаятельная Рэйзэлэ взяла меня за руку, проводила в первый ряд и посадила рядом с собой.

Организаторы вечера, спасибо им, сумели организовать теплую домашнюю обстановку; официальная часть была весьма краткой, без лишних пафосных слов.

Вначале выступил Маркас Зингерис, директор Государственного еврейского музея им. Виленского Гаона. Вслед за ним к микрофону вышел посол Израиля в Литве Амир Маймон, сказавший, что хотя он йеменский (не ашкеназский) еврей, он знаком с творчеством Нехамы Лифшицайте.

Затем слово было предоставлено Рэйзэлэ. Она начала свое выступление на мамэ-лошн (идиш), а затем на чистом литовском языке поблагодарила Музей (за организацию выставки) и всех присутствующих.

И два часа продолжался концерт, посвященный памяти Лифшицайте. Израильский певец Михаил Рискин прекрасно исполнил на идиш два десятка песен (в основном, из репертуара Нехамы). Не уступал ему и аккомпаниатор Миша Блехарович – выпускник Вильнюсской консерватории, сын Шауля Блехаровича – кантора, дирижёра, композитора и педагога - одного из создателей хора еврейской самодеятельности (см. мою статью «Как это делалось ин Вилнэ...»).

Вот программа этого концерта на литовском и английском языках:

После исполнения одной из песен на сцену поднялась немолодая женщина и обратилась к певцу: «Я русская женщина, во мне нет ни капли еврейской крови. Позвольте мне Вас обнять». И они обнялись. Михаил был очень растроган.

Концерт закончился, я подошел к певцу и задал провокационный вопрос:

  • Миша, Вы знаете, что на идиш означает слово «(h)аноэ»?

  • Конечно, - ответил он. - Удовольствие.

  • «Так вот, их hоб геhат (h)аноэ » (Я имел удовольствие).

  • Значит, мы его имели оба, - ответил певец.

В завершение вечера присутствующие поднялись на второй этаж и осмотрели выставку.

Автор публикации с Рэйзэлэ
Автор публикации с Рэйзэлэ

  • При транслитерации слов идиша я использовал кириллицу (наличие двух гласных букв Е и Э позволяет лучше передать его звучание), а для обозначения звука среднего между Г и Х – латинскую букву h

Да, простит меня Читатель! Обращаясь к Великой Нехаме, с которой мне выпало счастье познакомиться в далеком 56-м, я позволил себе заменить в названии еврейской песни «Шпил жэ мир а лидэлэ ин идиш» (Сыграй же мне песенку на идиш) слово «шпил» (сыграй) на «зинг» (спой).

0
26 сентября 2017 г. в 19:00
Прочитано 2738 раз