Пинхос ФРИДБЕРГ,
Вильнюс,
специально для "Обзора"
Зинг жэ мир а лидэлэ ин идиш…
(Спой же мне песенку на идиш…)
21 апреля сайт крупнейшей русскоязычной газеты Литвы «Обзор» выставил репост статьи «Умерла Нехама Лифшицайте, Z”L - великая исполнительница песен на идиш». Сегодня я обращаюсь к ней как к живой:
Зинг жэ мир а лидэлэ ин идиш…* (Спой же мне песенку на идиш…).
12 сентября дочь великой певицы Roza (идиш: Рэйзэлэ) Litay разослала своим друзьям письмо:
Чтобы не дай Б-г не забыть об этом знаменательном событии (память-то уже не та, скоро 80), дал задание Гуглу напомнить. Утром 25-го сентября Гугл напомнил, и вечером я пришел в зал бывшего довоенного еврейского театра:
Зал был переполнен. Обаятельная Рэйзэлэ взяла меня за руку, проводила в первый ряд и посадила рядом с собой.
Организаторы вечера, спасибо им, сумели организовать теплую домашнюю обстановку; официальная часть была весьма краткой, без лишних пафосных слов.
Вначале выступил Маркас Зингерис, директор Государственного еврейского музея им. Виленского Гаона. Вслед за ним к микрофону вышел посол Израиля в Литве Амир Маймон, сказавший, что хотя он йеменский (не ашкеназский) еврей, он знаком с творчеством Нехамы Лифшицайте.
Затем слово было предоставлено Рэйзэлэ. Она начала свое выступление на мамэ-лошн (идиш), а затем на чистом литовском языке поблагодарила Музей (за организацию выставки) и всех присутствующих.
И два часа продолжался концерт, посвященный памяти Лифшицайте. Израильский певец Михаил Рискин прекрасно исполнил на идиш два десятка песен (в основном, из репертуара Нехамы). Не уступал ему и аккомпаниатор Миша Блехарович – выпускник Вильнюсской консерватории, сын Шауля Блехаровича – кантора, дирижёра, композитора и педагога - одного из создателей хора еврейской самодеятельности (см. мою статью «Как это делалось ин Вилнэ...»).
Вот программа этого концерта на литовском и английском языках:
После исполнения одной из песен на сцену поднялась немолодая женщина и обратилась к певцу: «Я русская женщина, во мне нет ни капли еврейской крови. Позвольте мне Вас обнять». И они обнялись. Михаил был очень растроган.
Концерт закончился, я подошел к певцу и задал провокационный вопрос:
Миша, Вы знаете, что на идиш означает слово «(h)аноэ»?
Конечно, - ответил он. - Удовольствие.
«Так вот, их hоб геhат (h)аноэ » (Я имел удовольствие).
Значит, мы его имели оба, - ответил певец.
В завершение вечера присутствующие поднялись на второй этаж и осмотрели выставку.
Да, простит меня Читатель! Обращаясь к Великой Нехаме, с которой мне выпало счастье познакомиться в далеком 56-м, я позволил себе заменить в названии еврейской песни «Шпил жэ мир а лидэлэ ин идиш» (Сыграй же мне песенку на идиш) слово «шпил» (сыграй) на «зинг» (спой).