Русский драматический театр Литвы (РДТЛ) готовится к интригующей премьере: режиссёр театра и кино Раймундас Банионис здесь ставит спектакль по пьесе австралийского драматурга Джона Мисто под названием «Мадам Рубинштейн». Премьера намечена на 30 ноября и 1 декабря 2018 г. в 18:30 ч. на Большой сцене театра.
Автор сценографии спектакля – художник Сергеюс Боцулло, художница по костюмам – Дайва Петрулите, музыку к спектаклю создал композитор Фаустас Латенас, художник по свету – Вилюс Вилутис.
Главную роль героини повествования Хелены Рубинштейн исполняет актриса Инга Машкарина, её конкурентку Элизабет Арден играет Александра Метальникова, в роли ассистента Хелены Патрика О’Хиггинса – Валентин Круликовский. Представление предназначено для широкой публики, будет играться на русском языке (перевод с английского и адаптация Ольги Варшавер и Татьяны Тульчинской) с переводом на литовский язык (титры).
В предвестии премьеры беседуем с постановщиком спектакля Раймундасом Банионисом.
- У этой пьесы есть несколько названий, предложенных автором на выбор. Это и «Рецепт викингов», и «Королева косметики», и «Империя красоты», и «Прекрасная Хелена»… Какими путями пьеса «Мадам Рубинштейн» оказалась у Вас?
Честно говоря, до того мне не приходилось слышать имя австралийского драматурга Джона Мисто, но у меня не бывает пристрастий к одному или другому автору, а пьеса меня заинтриговала. Она интересная, живая, с прекрасными диалогами, и, мне думается, такие пьесы сейчас очень нужны у нас, где сейчас в театрах много авангарда, революционности, а по мне, должно быть и что-то другое. Эта пьеса другого, более классического пошиба, и в то же время более живая и непредсказуема, чтобы называться чистой классикой.
- Будет ли у зрителей возможность из спектакля узнать больше о реальной жизни Хелены Рубинштейн и о невероятной истории её жизни?
- Было ли Вам ранее известно имя Хелены Рубинштейн?
Начало пьесы – это красивая история, как уже пожилая Рубинштейн находит себе такого же как и она ирландца Патрика, который становится и её секретарём, и другом, и близким человеком, хотя тот до того пытался её ограбить. Она прогнала от себя всех, даже своих детей, её жизни всё время сопутствовали разные приключения. Одним из её мужей был грузинский князь, её портреты писали самые знаменитые художники того времени, она употребляла разные успокоительные снадобья, даже пыталась наложить на себя руки. Естественно, что в её жизни присутствовали и суета, и любовь к саморекламе, и транжирство…
Пришлось ли Вам раздумывать насчёт жанра будущего спектакля?
Пьеса «Мадам Рубинштейн» не является комедией или сборником анекдотов, низкопробного юмора нет ни в пьесе, не будет его и в спектакле. Правда, в тексте пьесы попадаются элементы еврейского юмора с примесью трагикомичности, что будет в устах исполнительницы сдобрено характерным акцентом, поэтому, мне думается, правомерно будет определить жанр как комическую драму.
Пьеса повествует о вещи, которая всегда актуальна и вовсе не смешна: о человеческом одиночестве. Хелена Рубинштейн под финал своей жизни осознала, что осталась одинокой, хотя всё время жаждала человеческой теплоты, хотя у неё были и двое сыновей, и три супруга. Она завоевала внимание прессы, её портреты писали Пикассо и Дали, она сверкала в кругах знаменитостей, но конец своей жизни она провела с изуродованным войной инвалидом, ассистентом Патриком. Автор пьесы предлагает поразмыслить, чего это стоит – создать мировую империю бизнеса и ради этого пожертвовать и свою личную жизнь, и собственное счастье.
Спектакль должен поставить публику перед вопросом, чего это стоит – быть всемогущим и гениальным, влиятельным, во всём преуспеть. Цена этого очень велика: приходится отречься от всего – от личного счастья, личной жизни, простого семейного уюта, так как не можешь себе позволить быть добрым, участливым, сочувствующим. Хелена Рубинштейн – это женщина, которая решила стать чем-то большим, чем простая домохозяйка, служанка или прислуга.
А если говорить опять о пьесе, то она чрезвычайно выразительна и очень достоверна. Ещё не знаю, как нам удастся, но стремимся очень точно отобразить судьбы двух женщин, ярых конкуренток. Это женщины, которые пожертвовали всем ради работы. Им пришлось самостоятельно существовать, творить и молниеносно вертеться в мире капитализма, где бытуют зверские страсти, где нет места ни вежливости, ни сочувствию, ни поддержке. Женщинам, дабы удержаться в таком мире, приходится быть изощрёнными, увёртливыми, сильными, не считаясь ни с чем, а на детей и близких им просто не остаётся времени.
- Решение ставить этот спектакль в Русском драматическом театре Вам пришло сразу?
Перевод на русский этой пьесы исполнен безупречно, и сразу возникает вопрос, как бы она зазвучала на литовском? Я сомневаюсь, что это удалось бы сделать на подобном уровне. Главная героиня по пьесе должна изъясняться на краковском еврейском наречии, который мы в спектакле поменяли на одесский говор, который многим знаком, хотя бы и из кино.
Таким образом, отличный русский перевод и одесское еврейское наречие подсказали нам, что эту пьесу следует ставить в Русском драмтеатре. Ну, и, конечно, актёры! Здесь требовалась неуёмная, ошалелая, темпераментная, яркая, пёстрая женщина. Такая актриса есть, и я знаю её не только по обложкам журналов, это – Инга Машкарина. Она уже снималась у меня в сериалах, а здесь ей досталась главная роль. Образ Элизабет Арден, ярой конкурентки Хелены Рубинштейн, создаёт Александра Метальникова, которая только что удостоилась титула лучшей актрисы на фестивале профессиональных театров им. Д. Тамулявичюте. Секретаря Патрика играет Валентин Круликовский, с которым работаю впервые. Все трое репетируют с большим азартом. Дело в том, что я исповедую тот театр, где актёры не играют, а живут. И весь кинематограф зиждется на такой актёрской игре, ведь никто не будет смотреть фильм, где актёры не живут, а лишь играют.
- Так значит, что главный стержень пьесы – это ярая борьба конкуренток?
Ещё одна важная тема пьесы – это как магнаты бизнеса косметики поощрили женскую эмансипацию, через заботу о своей красоте дали им свободу от стереотипов, в то время применявшихся по отношению к женскому роду. Правда, потом они дождались упрёков от тех же эмансипированных женщин и феминисток, что, мол, благодаря ажиотажу косметики женщины превратились в порабощённых кукол, а не в освобождённые личности. Так что в спектакле прозвучит и актуальная тема женской самооценки и места женщин в обществе. Прозвучат и иные темы, которые позволят лучше познать человеческую натуру, так как это и есть суть Театра.
Беседу записала Лаура Пачтаускайте.
Перевод Юлиюса Лозорайтиса
Фото из личного архива.