Из жизни переводчиков
Переводческое дело - работа сложная и ответственная. Во многих языках слова имеют двойное значение, и переводчик обязан уметь точно определить, какой смысл вкладывает во фразу говорящий. Но в этой профессиии курьёзные случаи случаются гораздо чаще, чем того хотелось бы самим переводчикам.
В этой статье мы расскажем вам о случаях из их жизни, собрав на просторах интернета (прежде всего, понятное дело, на русском языке) лишь несколько увлекательных историй и фактов.
Hа одной солидной международной конференции оратор в своей речи использовал выражение – «политика троянского коня». Молодой переводчик, не знающий истории (думается, что таких будет всё больше и больше) запнулся, и участники услышали в наушниках: «Политика… политика лошади… политика какой-то лошади».
B 80-е годы в ГДР один переводчик хвастался, что может перевести любую фразу. Ему предложили перевести с русского на немецкий язык фразу «Косил косой косой косой».
Английский язык как средство международного общения – настоящая палочка-выручалочка, но и он не всесилен, особенно когда ты сам не силён в английском. Один из туристов в Дубае решил в Burger King заказать картошку фри. В ответ ему сказали, что бесплатной картошки у них нет.
Старая байка, которая очень даже могла иметь место в реальности: «Приезжал к нам на завод аудитор из Канады. Первый день - святое дело - укатали его по музеям-магазинам до посинения и почти полного банкротства. На второй день у него берёт интервью заводское радио. В числе вопросов - безобидный: «Какие цехи вы собираетесь посетить завтра?» И вдруг он начинает долго и подробно перечислять, что ему заказала купить в России его жена, и что хочет привезти детишкам и внукам.
Все в ступоре, при слове «shop» первой ассоциацией у него было «магазин».
А всё объясняется просто: «магазин» и «цех» по-английски это одно и то же слово.
С 1986 года секретарём советского союза писателей был Владимир Карпов. На одной из таких пресс-конференций с советскими и иностранными журналистами некий чиновник, представляя Карпова присутствующим, заметил, что, будучи командиром взвода разведчиков, он взял 79 «языков».
Переводчик, девчушка сразу после инъяза, неискушённая в тонкостях военной терминологии, перевела практически дословно, что прозвучало, как «освоил 79 языков».
Такие подробности биографии вызвали шок у публики. Все молча с уважением глядели на талантливого разведчика, поскольку такие полиглоты им ещё не встречалось. Наконец, один из журналистов решился уточнить.
Девушка-переводчик повернулась к чиновнику и переспросила:
Тот кивнул:
Девушка бесстрастно перевела:
И тут до кого-то из советских журналистов дошёл комизм ситуации и он объяснил, что происходит, иностранцам - и теперь уже ржал весь зал. К чести Карпова, он не обиделся, а когда ему объяснили причину смеха - смеялся вместе со всеми.
Олег Дорман рассказывает:
Я был учеником Семёна Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та, которая перевела со шведского «Малыша и Карлсона» и которая корпела над очередным переводом в комнате.
Мальчики, - огорчённо сказала она, - у меня там герой идёт по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ, наверное, какой-то.
Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки и попросили перевести.
Текст такой:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.
Листочки с результатами работы собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот наиболее интересные варианты.
Hевыносимо туфли
блещут лаком,
До бездны только шаг,
всё решено,
Мне дома нынче сон уже
не лаком,
Мне нынче спать
у Джорджа суждено.
Исходный текст на русском: «Чем дальше в лес, тем больше дров». «Обратный» текст на русском: «Рост концентрации древесных лесных ресурсов, по мере погружения в лесной массив».
Не секрет, что шутки и анекдоты очень сложно поддаются переводу. Забавный случай пережил переводчик из Кореи, когда из соседней страны приехал министр. Иностранный гость решил повеселить собравшуюся публику, рассказав длинную смешную историю. Однако переводчику не удалось ни перевести, как следует, этот анекдот, ни понять его смысл.
Чтобы выйти из неловкой ситуации, находчивый переводчик объявил публике: «Уважаемый министр только что поделился с нами своим любимым анекдотом. Я не могу перевести его так, чтобы вам стало смешно, поэтому, когда я закончу, прошу вас просто похлопайте и посмейтесь все вместе».
Люди смогли понять курьёзность всей ситуации, поэтому зал смеялся вполне искренне.
Паспортный контроль на пересадке в Амстердаме. Рассказывает участница:
Вы куда?
В Барселону.
Бронь гостиницы?
Я останавливаюсь у тёти, - только слово «тётя» я произнесла как ant (муравей), а тётя - это аunt.
Раза три переспросил, но я была непреклонна - как бы именно к ant я и еду.
Ещё одно воспоминание из практики бывалого переводчика.
«На заре моей карьеры довелось переводить французского шеф-повара для одной телепередачи. Он рассказывал, как делать какой-то десерт:
Я, переводчик, старательно, как учили и как во всех словарях написано:
Шеф-повар продолжает:
Переводчик, немного заикаясь:
И тут шеф-повар решил добить бедную меня:
Переводчик убито:
Fromage blanc – это свежий сыр, который делают на севере Франции и юге Бельгии. По-французски он так и называется - «белый сыр».
Когда ошибка переводчика вызывает только смех - это одно, но когда она оборачивается провалом переговоров - это совсем другое.
Одна из российских компаний намеревалась подписать с американцами крупный контракт. Решив сэкономить, в качестве переводчика бизнесмены пригласили совсем неопытную девушку.
Переговоры шли тяжело, и в конце концов американцы заявили: «We aren't satisfied with the meeting. We didn't even get any feedback!» (Мы недовольны встречей. Вы не даёте обратной связи).
Девушка уверенно перевела: «Мы недовольны встречей. Вы нас даже не покормили». Надо ли говорить, что бизнесмены кинулись исправлять досадное «упущение», американцы в недоумении, а контракт сорвался.
Ещё один курьёзный случай произошёл с переводчицей, которая, по-видимому, не слишком хорошо разбиралась в морской терминологии. Она сообщила, что английское судно спасло мальчика. Когда его отмыли, на нём проступила надпись, говорящая о том, что «мальчик» - с английского корабля, потопленного в годы второй мировой войны. Она перепутала созвучные слова – буй (buoy) и мальчик (boy).
Одному переводчику очень понравилось русское выражение «скатертью дорога», которое он выудил из какой-то книги. По смыслу заключённых в нём слов он решил, что это очень красивое образное напутствие – пожелание приятного пути, ровного и чистого, без препятствий и неприятностей.
И вот он, не чувствуя и тени подвоха, «испытал» это выражение, провожая высокого советского гостя. Можете представить себе эффект и последствия: вместо сердечных слов пришлось объясняться…
Забавная сцена в лондонском аэропорту. Сотрудник иммиграционной службы крутит в руках паспорт индийского студента.
«Цель поездки - учёба», - прочитал он вслух.
- А что будет предметом учёбы? – поинтересовался служащий.
- Love, – ответил студент, который слово law (право) видел до сих пор, очевидно, только на бумаге, потому-то и произнёс его как love (любовь).
Служащий, обладавший подлинно английским хладнокровием, даже бровью не повёл. Он пропустил приезжего через ограждение и только потом пробормотал себе под нос, что love примерно одинакова во всём мире и не стоило проделывать путь во столько миль, чтобы изучить, вероятно, очень несущественную разницу.
Был показан диапозитив, прозвучали первые слова: «Этот удод имеет двойной ряд оперения, а также хохолок, который может быть поднят или прижат назад…».
За этим объяснением перевода не последовало, наступила мёртвая тишина, переводчик явно мучился и вдруг в отчаянии воскликнул: «Ну в общем, птица!»
В начале 70-х, после смерти диктатора Салазара, СССР начал налаживать контакты с Португалией. Одной из первых ласточек этих контактов стал обмен студентами. А надо сказать, что советской стороне не удалось найти переводчика с португальского, поэтому взяли испаниста, который португальский выучил самостоятельно, тем более что языки похожие. И сперва всё идёт гладко. Но потом речь заходит о том, что каждому португальскому студенту будет выдаваться стипендия. И тут переводчик делает ошибку: говорит «vaca» (корова) вместо «beca» (стипендия).
Заминка в португальских рядах.
Зачем?
Как зачем? На пропитание, проезд, развлечения. Каждому студенту «корова» будет выдаваться ежемесячно.
Где ж держать столько коров? - тихо спрашивают португальские гости.
Как это где держать? У себя. С собой. Да, у себя в комнате. Преступность и воровство в нашей стране низкие, никто не покусится. Да и коровы у нас вообще-то небольшие, быстро кончаются…
Тут уже все понимают, что творится что-то неладное, и разговор постепенно идёт «не в ту степь».
Даже крупным межнациональным корпорациям бывает чрезвычайно трудно из-за различий в языке и культурных традициях.
Так, на Тайване при переводе девиза «Пепси» - «Стань снова молодым вместе с поколением «Пепси»!» получилось ««Пепси» поднимает твоих предков из могилы».
А при переводе на китайский «жареные цыплята по-кентуккийски», которые рекламировались словами «Так вкусно, что пальчики оближешь», по прихоти другого «полиглота» превратились в «напрочь откусишь себе пальцы».
Когда «Дженерал Моторс» стала продавать автомобиль «Шеви Нова» (Chevy Nova) в Южной Америке, то никто вовремя не сообразил, что «но ва» означает «не поедет».
А в рамках рекламной кампании авторучек «Паркер» говорилось: «Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит вас в неловкое положение». Но когда дело коснулось выхода на мексиканский рынок, то получилось любопытное обещание: «Эта авторучка не подтекает в кармане и сделает вас беременной».
В наше же время свою лепту в пополнение курьёзных переводов вносит уже и компьютерный автоматический перевод, но об этом, пожалуй, как-нибудь в другой раз.