Рижский журналист возмутился субтитрами на русском языке в Forum Cinemas. Ответ кинотеатра многих удивил

LETA/Edijs Pālens
LETA/Edijs Pālens

Журналист Айвис Цериньш в воскресенье, 5 февраля, опубликовал в микроблоге Twitter фотографию своего посещения кинотеатра Kino Citadele и выразил возмущение тем, почему в кинотеатре Forum Cinemas также есть субтитры на русском языке. Ответы, данные кинотеатром, вызвали возмущение пользователей соцcети Twitter.

Цериньш призвал не тратить деньги на русский перевод. В своем ответе Forum Cinemas раскритиковал письменные ошибки Цериньша вместо того, чтобы объяснить использование субтитров:

«В контексте использования латышского языка рекомендуем перечитывать написанное перед публикацией — чтобы не было, как в данном случае (с грамматическими ошибками). И просим вас не фотографировать во время показа — это и мешает другим зрителям, и нарушает правила внутреннего распорядка кинотеатра».

Позже кинотеатр предложил задать этот вопрос поэтессе Лиане Ланге, которая в декабре 2022 года обратилась в Forum Cinemas с аналогичным вопросом.

В кинотеатре пояснили, что переводом, субтитрами и озвучиванием фильмов кинотеатры не занимаются. «Создание и добавление субтитров организуется создателями фильма и прокатчиками», — поясняют в кинотеатре.

Несколько пользователей Twitter указали, что коммуникация кинотеатра оставила неприятное впечатление о компании и желание посетить кинотеатр Forum Cinemas после такого общения уменьшилось.

«Ужасный ответ. Вместо того чтобы решить проблему, вы выбираете нападки на автора предложения. Стыд», — написал пользователь ADHD.

«Выглядит так, что либо в Forum Cinemas будет новый PR-специалист, либо основательно опустевшие залы. Редко вижу, чтобы официальный аккаунт так «борзел»» — отметил пользователь под ником Kritikis1.

Ранее сообщалось, что в кинотеатрах Латвии пропал русский дубляж мультфильмов. Как рассказала представитель кинотеатра Элина Либерте, причиной стал штраф в размере 2000 евро от латвийского Центра госязыка (VVC). По закону, на который ссылался VVC, каждый киносеанс в Латвии должен иметь перевод на латышский в виде дубляжа или субтитров.

По мнению Либерте, причиной, почему Центр госязыка обратил внимание на показ мультфильмов в русском дубляже именно сейчас, кроется в политической ситуации в мире после начала военного вторжения России в Украину.

mixnews.lv
0
8 февраля 2023 г. в 18:00
Прочитано 2206 раз