Литература литваков – знаковая веха культурного наследия Литвы /дополнено видео/

В гостеприимном зале им. Я. Хейфеца Еврейской общины Литвы в рамках VII Международного литературного фестиваля-конкурса «Балтийский Гамаюн – 2023», который проводится Международной ассоциацией писателей и публицистов (МАПП) в Литве при поддержке Департамента нацменьшинств при Правительстве Литовской Республики, состоялась научно-практическая конференция «Литература литваков – знаковая веха культурного наследия Литвы». Автор идеи – доктор гуманитарных наук, вице-президент РО МАПП Эляна Суодене (Каунас).

Во вступительном слове Лев Месенгисер, президент Международной ассоциации писателей и публицистов в Литве (РО МАПП), поблагодарил находящихся в зале за внимание к важной теме, впервые не просто затронутой, но поднятой на научный уровень, а также отметил, что будто само время определило необходимость проведения этой конференции, ибо один за другим ушли из жизни представители литовской культуры, посвятившие своё творчество судьбе еврейского народа, его взаимоотношениям с русской и литовской культурой.

В память о недавно ушедшем Григории Кановиче состоялась премьера произведения Бориса Левенберга (Израиль) «Хасидские сцены» в мастерском исполнении Бориса Кирзнера (скрипка) в сопровождении Лидии Королёвой (фортепиано).

Об особенностях художественного творчества Григория Кановича рассказала литературный обозреватель Людмила Рябенко-Зонн. Говоря о литваках, проживавших в Израиле, она подчеркнула, что Г. Канович и И. Мерас несомненно принадлежат литовской культуре, сформировавшей их как художников слова, и Литва осталась для них родиной.

Затем слово было предоставлено Сергею Лаврову, поэту, журналисту, члену МАПП, в докладе которого «Григорий Канович – певец литовского еврейства» помимо творческих аспектов были освещены и биографические данные (более подробно на них остановился в разделе рефлексии Гершонас Тайцас, руководитель лектория Еврейской общины Литвы).

Будущий лауреат Национальной премии по культуре и искусству родился в Каунасе 18 июня 1929 г. Родным языком в семье был идиш, но во время войны спасшей его семью эвакуации он окончил школу на русском языке. По окончании войны семья вернулась в Литву, здесь в 1953 г. Григорий окончил историко-филологический факультет Вильнюсского университета на литовском языке.

Уже в 20-летнем возрасте появились первые сборники стихов Кановича. Позже писатель обратился к прозе: это пьесы, повести и романы. Автор сценариев пяти художественных фильмов, три из которых написаны на литовском языке и поставлены на Литовской киностудии. А спектакль по роману Кановича «Улыбнись нам, Господи» несколько сезонов с успехом шёл на сцене Литовского театра драмы.

Почти вся проза Г. Кановича посвящена жизни литовского еврейства, в ней наглядно воссозданы традиционный мир и духовность восточноевропейского еврейства со свойственным писателю пронзительным лиризмом, самоиронией и глубокой метафоричностью. Он оставил глубокий памятный след в умах и сердцах благодарных читателей. Книги Г. Кановича переведены на 12 языков мира.

О классике литовской литературы Ицхоке Мерасе слушателям был представлен доклад поэта Самоиласа Лорманаса. На творчество И. Мераса большое влияние оказала его личная, полная трагизма, история. Он родился в 1932(1934) г. в городе Кельме в семье банкира. В 1941 г. его родители были убиты пособниками нацистов. Ицхока спасла литовская крестьянская семья Дайнаускасов, в которой он скрывался до конца войны.

Литовский язык, вытеснивший идиш, стал родным языком.

После окончания средней школы в Кельме Ицхок окончил Каунасский политехнический институт, публиковался в литовской периодической печати. С 1964 г. – профессиональный литератор, состоял в Союзах писателей Литвы, литовских писателей в изгнании и проч. Автор повестей и романов.

С середины 1960-х гг. творчество И. Мераса приобрело международную известность, его произведения были изданы на 13 языках мира и включены в израильские школьные хрестоматии.

Творчество Мераса – своеобразный синтез особенностей современной литовской прозы с мотивами классической литературы на идиш и библейского эпоса. Оно отмечено рядом израильских и международных литовских премий. Он являлся лауреатом Международной литературной премии «За выдающиеся достижения в области литературы Катастрофы» и целого ряда других, являлся Кавалером ордена Великого князя Гедиминаса.

Далее Аркадий Винокур, писатель, журналист, общественный деятель, рассказал публике о Маркасе Зингерисе, мастере современной прозы, бывшем директоре Государственного еврейского музея Виленского Гаона (2005—2019) и представил участникам конференции находящуюся в зале вдову Маркаса, покинувшего нас 20 апреля сего года, Ирену Зингерене.

М.Зингерис родился в 1947 г. Окончил факультет журналистики Вильнюсского университета, в 70-х годах преподавал в высших учебных заведениях Каунаса. Работал в Военном музее имени Витаутаса (Каунас), Литовской сельхозакадемии (Каунас), Институте международных отношений и политических наук Вильнюсского университета. Издал несколько сборников стихотворений, сборник рассказов. Автор двух романов и многих других произведений, переведённых на 9 языков.

Сам М.Зингерис переводил на литовский язык рассказы И. Башевиса-Зингера, стихотворения И. Бродского, являлся руководителем литовского общественного Центра за взаимопонимание между литовцами и евреями. Член Союза писателей Литвы (1990).

Страницами жизни и творчества Виолетты Пальчинскайте поделилась с присутствующими поэт, переводчик, член МАПП Лайма Дебесюнене (Каунас). В. Пальчинскайте – литовская поэтесса, переводчица, драматург и сценарист, автор произведений для детей. В печати дебютировала в 1958 г., окончила Вильнюсский университет в 1964. Член Союза писателей Литвы, лауреат премии Правительства Литовской Республики в области культуры и искусства (2018). Как драматург дебютировала сценарием спектакля (1966), который позднее был переработан в пьесу «Ri-ku Ta-ku». Пьесы автора ставились в театрах Литвы, а также Киева, Львова, Минска, Москвы, Тбилиси, Хельсинки. Автор сценариев к фильмам, повести, книги воспоминаний. Принимала участие в инсценировке английского режиссёра С. Пауэлла «Дон Кихота» в Вильнюсском Молодёжном театре.

С английского языка переводила произведения для детей писателей Р. Даля, Л. Сникета и др., а также фольклор, на литовский язык – поэзию В. Тушновой. Лирика Пальчинскайте и её произведения для детей переводились на английский, русский и другие языки. Среди многочисленных наград – Рыцарский крест ордена Витаутаса Великого и Золотая медаль Всемирной организации интеллектуальной собственности за исключительные достижения в области литературы и поэзии для детей. В этом году писатель В. Пальчинскайте отметит своё 80-летие.

В очередной музыкальной паузе прозвучала музыка композитора Джона Уильямса из кинофильма «Список Шиндлера» в исполнении Б. Кирзнера и Л. Королёвой.

Сотрудник Государственного еврейского музея им. Виленского Гаона Юрий Грейсманас выступил с материалом «Духовное сопротивление в Вильнюсском гетто». Его эмоциональный рассказ не оставил равнодушных в зале. Несломленные узники гетто пропагандировали искусство, литературу, музыку, и это было для них своеобразным спасением. Неимоверными усилиями создавались библиотека, симфонический оркестр, хор. Среди узников были и писатели, некоторые из которых выжили, в том числе Авром Суцкевер, Шмерке Качергинский, Герман Крук и др.

Из книги Давида Фишмана «Книжные контрабандисты»:

В потайном подземном бункере под гетто – вырытой в сырой почве пещере с каменным полом – книги, рукописи, документы, театральный реквизит и культовые предметы прятали в металлические канистры. Ближе к ночи Шмерке присовокупил свои сокровища к содержимому этого холодного хранилища. Прежде чем запереть скрытую дверь в потайную сокровищницу, он попрощался с вышитыми чехлами для свитков Торы и другими древностями, нежно их приласкав, будто собственных детей. А потом Шмерке, всегда остававшийся поэтом, подумал: «Настоящее наше темно, как этот бункер, но сокровища нашей культуры сияют обещанием светлого будущего». Суцкевер оказался необычайно изобретательным книжным контрабандистом. Однажды он получил разрешение пронести в гетто несколько пачек макулатуры в качестве топлива для домашней печки. Документ он предъявил охранникам у ворот, а пачки держал в руках. В «макулатуре» были письма и рукописи Толстого, Горького, Шолом‑Алейхема и Бялика; полотна художника Шагала и уникальная рукопись Виленского Гаона. В другом случае Суцкеверу удалось внести в гетто скульптуры Марка Антокольского и Ильи Гинцбурга, картины Ильи Репина и Исаака Левитана: при помощи друзей он привязал их к днищу грузовика. Жизни тысяч людей были буквально на волоске, но они с достоинством уходили, оставляя после себя свет…

Прозвучал гимн на идиш, слова Шмерке Качергинского, которые были им написаны в гетто для молодёжного клуба.

«Современный прозаик, он всегда честен с собой и со своим читателем. Часто обращается к цитатам и к историческим ссылкам. Есть исторические события, есть политическая вакханалия, есть правда, она у каждого своя, и есть писательский самоанализ Михаила Ландбурга – умного, не похожего ни на кого» (поэт, прозаик, член МАПП В. Левина).

С обзором творчества известного писателя, литвака, члена МАПП Михаила Ландбурга, который приехал из Израиля специально для участия в конференции, завершая её насыщенную программу, выступила Эляна Суодене, тема – «Любовь как мера познания. Михаил Ландбург». Затем, с присущей автору иронией, он прочитал несколько своих миниатюр. В завершение подчеркнул важность события – именно события, коим является конференция, проведённая РО МАПП в Литве.

Достойным финальным аккордом конференции явилось выступление Сергея Коварского-Корабликова, врача и поэта, члена Союза русскоязычных писателей Израиля, родившегося в Вильнюсском гетто в 1942 г. Его пронзительные строки о вселенской трагедии и не проходящей боли за неё в истории еврейского народа прозвучали колоколом памяти…

В заключение президент РО МАПП в Литве Лев Месенгисер поблагодарил именитых гостей и всех участников конференции за интересные доклады и внимание к важной теме, выразив надежду, что не раз ещё обратимся к этой теме, ведь множество имён литераторов-литваков, живущих в Литве и за её пределами, внесли и вносят весомый вклад в культуру Литвы и в мировую культуру.

Следует отметить неоценимый труд руководителя секретариата РО МАПП Дору Месенгисер за информационную поддержку в организации и проведении конференции.

Фоторепортаж Владимира Клоповского, "Обзор"

[/gallery]

Елена ШЕРЕМЕТ
0
13 июля 2023 г. в 08:42
Прочитано 2133 раза