Современные русские поэты Литвы – по-литовски

Современные русскоязычные поэты Литвы не слишком избалованы переводами своих произведений на литовский язык. Тем отраднее, что тексты двух вильнюсских поэтов представлены в переводе на литовский язык в книге каунасской поэтессы и переводчика, автора трёх книг художественного перевода, члена Международной ассоциации писателей и публицистов (МАПП, руководитель – Лев Месенгисер) Лаймой Дебесюнене.

Презентация книги «Poezija 10x10» состоялась на излёте августа в уютном зале Каунасского центра культур разных народов. Этот гостеприимной дом уже ждал гостей – белые чашечки и мельхиоровые ложечки, заботливо расставленные в ожидании гостей персоналом Каунасского центра культур разных народов, настраивали на вдохновенный творческий лад.

С анализом книги коллеги выступила др. Эляна Суодене, особо подчеркнув необходимость перевода произведений литовских русскоязычных авторов на литовский язык, дабы спектр восприятия современных литературных процессов, включая Восток и Запад, носителями титульного языка был как можно полнее и целостнее. Также ею были отмечены такие стороны новой книги Л.Дебесюнене, как сосредоточенность на вопросах жизни и смерти, а также наличие божественной составляющей в земном бытии.

Об этом размышляли переводимые Лаймой поэты, и именно эти грани их творчества выявила в своих переводах Лайма. Следует отметить, что сборник включает в себя тексты не только русскоязычных поэтов Литвы, но и известного польского автора виленчанина Александра Снежко. Также в издании были представлены переводы поэтов – носителей румынского и венгерского языков.

Лайма подарила каждому из присутствующих в зале свою, ещё пахнущую типографской краской, книгу, и член Каунасской литературной студии «Поэтоград» Вера Свинцова с присущей ей выразительностью прочитала несколько произведений незабвенной Анны Тураносовой-Абрас и Сергея Лаврова, вильнюсских русскоязычных поэтов, хорошо известных по совместной деятельности в МАПП, где значимую роль играют и каунасские поэты.

Затем Л.Дебесюнене читала оригинальные тексты избранных ею поэтов, сопровождая их своими авторскими переводами на литовский язык.

Лайма поведала об истории знакомства с каждым, о вызовах, которые приходилось разрешать по-новому, своеобычно, преображая особенность индивидуального стиля каждого из десяти переведённых ею поэтов на певучий литовский язык.

В заключение доктор Э.Суодене выразила уверенность, что новые книги переводов, выходящие из творческой лаборатории этого вдумчивого автора, не замедлят появления на свет.

Лайма нашла свою нишу в безбрежном межнациональном литературном процессе, и это вызывает должное уважение.

Эляна СУОДЕНЕ,

Каунас

0
2 сентября в 19:46